The Symphonia and Ordo Virtutum of Hildegard von Bingen

By Nathaniel M. Campbell, Beverly R. Lomer, and Xenia Sandstrom-McGuire

I. Introduction

Perhaps no other medieval composer has captivated the interests of popular audiences, scholars, and the religious faithful as Hildegard of Bingen. She is by far the most famous composer of plainchant, and her 77 liturgical chants and morality play have found a happy place today in the repertoires of both religious congregations and classical and New Age artists alike. More works can be definitely attributed to Hildegard than any other composer from the Middle Ages. The melodic variety of Hildegard’s chant, ranging from the highly florid works of her early years to the more restrained chant, reflect her intimate familiarity with chant genres and the compositional practices of late medieval chant. Where Hildegard’s musical brilliance shines brightest is the sublimity of the liturgical poetry that accompanies it.

Hildegard claimed—as in so many other areas of her talent—that, “without being taught by anyone, since I had never studied neumes or any chant at all,” she “composed and sang chant with melody, to the praise of God and his saints.” (Life of St. Hildegard, II.2) The chants that she composed represent nothing less for Hildegard than a recurring theophany, or physical sign of the presence of God. Each day, as she and her sisters sang the hours of prayer and psalmody at the heart of their liturgical service to God, they participated in the “Symphony of the Harmony of Celestial Revelations” (Symphonia armonie celestium revelationum), the title she gave to the collection of her compositions.

For Hildegard, music rises almost to the level of a sacrament, channeling the perfection of divine grace from the heavenly choirs down to us, where we reflect the symphony in the blessed joy of song. She sees an intimate connection between chanting the “Work of God” (Opus Dei) as part of the monastic life according to the Rule of St. Benedict and the eternal yet dynamic “Work of God” of creating, sustaining, and perfecting the world. This overarching story of salvation forms the fundamental theme of many of her musical compositions, told in the symbolic economy of poetry. When the Word of God, by speaking (or singing?) which God created the world at the beginning of time, became a human being, fulfilling his eternal predestination, the world was set on its perfect course and the malicious plots of the Devil were brought to nothing.

While it is impossible to accurately date all of Hildegard’s musical compositions, it has been generally assumed that the majority of them date to about 1140-1160. Each was written for specific days and celebrations in the Church calendar. More than half of Hildegard’s compositions are antiphons; the shorter of these verses were sung before and after each set of psalms during monastic prayer, while the longer ones, known as votive antiphons, may have been free-standing pieces sung during various liturgies, including perhaps processions. Other musical forms are the responsory, a series of solo verses alternating with choral responses sung at vigils (matins); hymns, which were sung at various times during the monastic office (but never at Mass); sequences, sung between the Alleluia and Gospel at Mass, in which each strophe has its own common melodic motifs shared between its two versicles; and a Kyrie and an Alleluia-verse.

[Add paragraph on Ordo Virtutum.]

II. Manuscripts of Hildegard’s Music

Riesenkodex, Wiesbaden, Hessische Landesbibliothek, Hs. 2 (ca. 1180-85) - Digitized and accessible online here
Dendermonde Codex, Belgium, St.-Pieters-&-Paulusabdij Cod. 9 (Villarenser codex) (ca. 1174/75) - Digitized and accessible online here
Muenchen, University Library, MS28156
Leipzig, University Library, St. Thomas 371 Paris, Bibl. Nat. MS 1139

III. The Theory and Rhetoric of Hildegard’s Music

Hildegard’s music is widely considered to be original, idiosyncratic even. The Latin texts, which are rhapsodic and sometimes elliptical, are closely aligned with an ornate musical style that extends the boundaries of contemporary practice. The uniqueness of the Symphonia songs lies in the inextricable relationship between words and melody, which goes beyond the theorists’ grammatical associations of text and music and crosses into the realm of the rhetorical. The principles of Christian rhetoric as set forth by St. Augustine inform the monastic devotional practices for which the music was designed. The musical gestures that are characteristic of Hildegard’s melodies are deployed so as to add force to the words in accordance with the (rhetorical) aim of moving the listener, and thus the songs can be regarded as sonic analogues of the lectio divina and even the sermo absentium.

Hildegard claimed to be uneducated. Among the autobiographical passages included in her Vita by Gottfried of Disibodenberg, she states, “I had scarcely any knowledge of letters. An uneducated woman had taught me.”[1] As university study of the trivium and quadrivium were off limits to women in that era, the learning she acquired in letters and music would have been informal. She was taught to read and to play the psaltery by her mentor, Jutta, the “uneducated woman.” According to her own words, she learned music without having been taught: “Moreover, I composed and sang a song with music in praise of God and the saints without being taught by any human being, although I had never learned either neumes or any other aspect of music.”[2] Such proclamations of ignorance would not have been atypical for a woman in the twelfth century. Women had few rights, and public speech was by and large forbidden to them. Though enclosed religious women had more options for literacy, including musical literacy, than their secular counterparts, it was the norm that their writings and compositions would not circulate outside of the community. As we know, Hildegard was initially fearful of the consequences of revealing and recording her visions and only did so after she received permission from the ecclesiastical authorities. Even then she waited until her reputation as a prophet was secure before she ventured to speak boldly in public and to undertake preaching journeys.

Despite an absence of formal education, it is evident from Hildegard’s written works and the careful construction of her music that she had acquired substantial knowledge of theology, Scriptural exegesis, the practices of the preaching arts, and the protocols of devotional chant. As head of the community, she had a special responsibility to insure the spiritual well-being of the nuns (the cura monialium), one she took seriously. As the ars praedicandi (art of preaching) and the codes of monastic devotion were both fundamental to the religious life and founded in the principles of rhetoric, she would have gained familiarity with their rhetorical underpinnings from daily exposure as St. Augustine advised:
For those with acute and eager minds more readily learn eloquence by reading and hearing the eloquent than by following the rules of eloquence. There is no lack of ecclesiastical literature, including that outside of the canon established in a place of secure authority, which, if read by a capable man, even though he is interested more in what is said than in the eloquence with which it is said, will imbue him with that eloquence while he is studying. And he will learn eloquence especially if he gains practice by writing, dictating, or speaking what he has learned according to the rule of piety and faith.[3]
St. Augustine was educated in the classical, Ciceronian-based rhetorical tradition. While he shared the concerns of the early church authorities regarding transactions with pagan culture and literature, including rhetoric, he nevertheless defended its use as a tool for preachers and teachers. In Book IV of De Doctrina Christiana (On Christian Doctrine or On Christian Teaching), he declines to lay out the rules of rhetoric, as they are available elsewhere, and instead addresses the need for effective speaking that is based in virtue and divine inspiration:
But if those who hear are to be moved rather than taught, so that they may not be sluggish in putting what they know into practice and so that they may fully accept those things which they acknowledge to be true, there is need for greater powers of speaking. Here entreaties and reproofs, exhortations and rebukes, and whatever other devices are necessary to move minds must be used.[4]
For the Christian in this period, speaking (in the forms of teaching and preaching) was not optional but a requirement of caritas (“divine love”).[5] It was especially incumbent on those who held positions of spiritual authority to speak. While preaching had as its aim to move the listener toward virtue and a right moral course, its methods relied more heavily on Scriptural authority and personal virtue than on the formal procedures of classical argument. The ultimate aim of the ars praedicandi was to persuade, but listeners were not to be moved by the logic of the argument so much as they were encouraged to awaken themselves to the activity of the proper spiritual path of which they were already aware in theory. In this way, the signs and other rhetorical devices employed by the speaker were more properly understood to be merely evocative triggers. Under this approach, formally organized narrative was less important than the “bits and pieces of language,” signs and suggestive imagery that aid the goal of self-persuasion.[6]

These principles are also evident in the lectio divina or sacred reading that was an essential component of monastic devotion. Texts were read slowly and mouthed aloud. The intent was to firmly fix an image or idea in the mind of the reader with the aim of encouraging self-motivation, in a fashion similar to the hearing of a sermon. Narrative again was less significant than the individual elements of language. Sentence structures were more likely to be episodic or to run together a stream of images than to serve a linear plot. Readers were also to be able to begin anywhere. Such fragmentation encouraged a focus on individual words and images and was consistent with rhetorical enargeia or “bringing before the eyes.” Vivid imagery, embellishment, and elliptical run-together phrases are signature features of the Symphonia songs and thus are consistent with the format of the lectio divina. When the texts are considered in relation to the unusual melodic architecture, a unique musical form of monastic meditatio emerges.

That Hildegard would apply selected rhetorical strategies to song is not really surprising. As head of the community, she had a certain license to encourage devotion along creative lines. We see evidence of at least one inventive and unconventional practice in her communications with the Abbess Tengswich (Tenxwind). Mistress Tengswich objected to Hildegard permitting (probably more likely encouraging) her nuns to dress in white, with crowns and veils on their unbound hair for certain high feast days. Hildegard defended her decisions in a long response and gave as her reason the special place held by virgins in the celestial hierarchy.[7]

For Hildegard, music was the ultimate mode of communication and the one that most closely resembled the voices of the angels and Adam’s voice before the fall. In the Causae et curae she writes, “Before his transgression Adam knew angelic song and every kind of music, and he had a voice that sounded like the voice of the monochord.”[8] Humans, despite their exile, still possess the traces of lost harmony in their souls and can recall the paradisical state when they hear music:
Though the original perfection was lost, hearing earthly music enables humans to recall their former state and functions as a moral force that assists them in their ongoing moral quest. But a man’s soul also has harmony in itself and is like a symphony. As a result, many times when a person hears a symphony, he sends forth a lamentation since he remembers that he was sent out of his fatherland into exile.[9]
In addition to the special force of music as a communicative medium, in the now famous letter to the prelates at Mainz, Hildegard also acknowledged a relationship between words and melody as a teaching function:
Thereby, both through the form and quality of the instruments, as well as through the meaning of the words which accompany them, those who hear might be taught, as we said above, about inward things . . .[10]
It is interesting to note that music appears to assume primacy here. While we typically consider the music to accompany the words, Hildegard reverses the order and acknowledges music’s independent power. Thus, though Hildegard might not have been aware of the view prevalent in contemporary treatises on music, which treated music as a moral force, she shared nevertheless shared their views: “[T]he human intellect has great power to resound in living voices, and arouse sluggish souls to vigilance by the song.”[11]

Music’s ability to effect moral action dates back to Plato, who identified the similitude between the properties of individual musical harmonies (modes) and feeling/thinking states:
Of the harmonies . . . I want to have one warlike, to sound the note or accent which a brave man utters in the hour of danger and stern resolve . . . and another to be used by him in times of peace and freedom of action, when there is no pressure of necessity, and he is seeking to persuade God by prayer, or man by instruction and admonition, or on the other hand, when he is expressing his willingness to yield to persuasion or entreaty or admonition, and which represents him when by prudent conduct he has attained his end.[12]
Although The Republic was not generally available to Latin audiences, the influence of Plato’s ideas was widespread in the medieval period. Like Plato, music theorist John Affligemus affirms the different powers of individual modes to affect moral rectitude:
Music has different powers according to the different modes. Thus, you can by one kind of singing rouse someone to lustfulness and by another kind bring the same man as quickly as possible to repentance and recall him to himself. Since music has such power to affect men’s minds, its use in the Holy Church is deservedly approved.[13]
Though the music writers did not specifically address the relationship between music’s persuasive powers and rhetoric, their understanding of music’s influence on feeling and action states is nevertheless an acknowledgement of its inherent rhetorical nature. As far as the association between melody and words, the theorists recognized two intersections. The music should reflect the intent and mood of the texts, and focal modal tones were regarded as grammatical markers similar to those of language. As Guido writes about the relationship of music to the themes articulated by the words, “Let the effect of the song express what is going on in the text, so that for sad things the neumes are grave, for serene ones they are cheerful, and for auspicious texts exultant, and so forth.”[14] Similarly, John Affligemus and the author of Musica enchiriadis write of the requirement that chant melodies mirror the affects and intent of the words:
[A]ffections of the subjects that are sung [about] correspond to the expression of the song, so that melodies [neumae] are peaceful in tranquil subjects, joyful in happy matters, somber in sad [ones], [and] harsh things are said or made to be expressed by harsh melodies.[15]

The first precept [for composing chant] we give is that the chant be varied according to the meaning of the words.[16]
The other association between words and melody recognized by the theorists involved grammatical parallels. Guido refers to this correspondence as a twofold melody:
Consider, then, that just as everything that is spoken can be written, so everything that is written can be made into song. Thus, everything that is spoken can be sung, for writing is depicted by letters.[17]

Thus, in verse we often see such concordant and mutually congruous lines that you wonder, as it were, at a certain harmony of language. And if music be added to this, with a similar interrelationship, you will be doubly charmed by a twofold melody.[18]
Guido and the author of the Scolica enchiriadis also identify a correspondence between the letters and syllables that make up words and the grouping of neumes to create harmony:
Just as in verse there are letters and syllables, ‘parts’ and feet and lines, so in music there are phthongi, that is, sounds, of which one, two, or three are grouped in ‘syllables’; one or two of the latter make a neume, which is the ‘part’ of music; and one or more ‘parts’ make a ‘distinction,’ that is, a suitable place to breathe. Regarding these units it must be noted that every ‘part’ should be written and performed connectedly, and a musical ‘syllable’ even more so.[19]
Neumes were organized into larger phrase or sense units, and they were punctuated by the final or fifth of the mode:
In prose, where one makes a pause in reading aloud, this is called a colon; when the sentence is divided by an appropriate punctuation mark, it is called a comma; when the sentence is brought to an end, it is a period. . . . Likewise, when a chant makes a pause by dwelling on the fourth or fifth note above the final, there is a colon; when in mid-course it returns to the final, there is a comma; when it arrives at the final at the end, there is a period.[20]
The theorists’ discussions of the relationship between music and text remain within the bounds of general correspondences between modes and the mood of the texts and the use of key modal tones as analogues of linguistic grammatical devices. In view of this, the close alliance between text and music in Hildegard’s songs represents an unprecedented innovation. Her musical style is unique, not so much because of the originality of any particular element, but because of the composite of its structural gestures.

This unique style can be attributed, at least in part, to the alliance Hildegard envisioned between monastic devotion and music as a heightened communicative mode. Acting under the mandate for a Christian to speak as a teacher and preacher, Hildegard undertook the writing of theological books, preaching journeys, correspondence with a large outside audience, and the composition of music. While the theological books and sermons were addressed to an outside audience, the music was intended primarily for performance within the community. Hildegard’s letters are of special interest to our argument, as they are consistent with certain protocols of the ars dictaminis (“art of letter writing”). According to Baird and Ehrman, one of the functions of the medieval letter was that of the sermo absentium (the speech of those who are absent). Letters were rarely intended only for their designated recipients, and because they were usually meant to be read aloud to their wider audience, they served as mini-sermons.[21] Hildegard’s letters fit this profile.One of the key innovations of the ars dictaminis was the separation of the salutatio and the exordium, respectively the salutation and securing the good will of the recipient through praise. While some of Hildegard’s letters follow this protocol, many omit the salutation altogether. Curiously, the salutatio and the exordium are regular attributes of the Symphonia songs.

The architecture of Hildegard’s music breaks many of the rules of musical decorum and extravagant speech. Though elaborate chants existed in the repertory, the Gregorian standard had not been abandoned. The uniqueness of her style evolves from a creative reworking and expansion of what she heard, but the real innovation lies in the rhetorical use of musical structures to highlight the text and even to contribute to meaning in their own right. That said, it must also be pointed out that not all of the Symphonia songs are equal in their rhetorical import or musical complexity. As the reader will see from the transcriptions, there is considerable variety among genres and pieces within the genres. While certain songs or song groups were most likely composed for the nuns’ performance and devotion, others (e.g. those for the patron saints of other communities) might have been written for outside audiences. Moreover, as the songs articulate aspects of Hildegard’s theology, her preferences for particular themes also inform the stylistic features of individual works and groups of songs.

The rhetorical features of the Symphonia songs are most closely associated with the epideictic genre and the procedures of the lectio divina and the sermo absentium. Epideictic form presents a subject for praise or blame. The idea is to set forth a model for contemplation before the eyes and ears of the audience. The traits of the subject serve to move the listener toward spiritual progress in accordance with the goals of the ars praedicandi. The devices of formal argument are absent, and the attributes of the subject serve in their place. Many songs begin with a salutation (salutatio) that is frequently set melismatically and outlined by the final of the mode. The elaborate forms of praise that follow the salutatio in many of the songs are consistent with the exordium identified by the ars dictaminis. Key points and images are heightened by the musical substructure. While some pieces contain a petition to God or to a saintly figure to uplift or pray for the supplicants, the petitio is usually not the primary muscial focus. Other song texts are more akin to the sermo absentium, in which a theological theme is articulated. These pieces rely more heavily on narrative, in which the key ideas are typically accorded musical emphasis.

One of the protocols of rhetorical organization that is a regular feature of Hildegard’s songs relates to the organization of the texts in which the most important ideas are stated first. The musical architecture underscores this hierarchical principle in several ways. The opening phrases are often set in the low or middle range, and the melody ascends as the intensity or importance of the message increases. The music typically attains the highest pitch on words or phrases that are most significant. These ideas might also be further emphasized by an approach that contains a leap of a fifth and sometimes also a consecutive leap of a fourth. The first stated ideas are also often set melismatically, while the secondary themes receive less intense syllabic or neumatic settings.

Loose parallels can be drawn between the musical language in the Symphonia songs and rhetorical style in the text settings. The syllabic, neumatic and melismatic settings might be considered analogous to the low, middle and high styles of classical eloquence. Hildegard’s use of text settings is variable. Some songs are set entirely in one format, while others contain a mix of style. Text setting does not always carry high rhetorical import, but rather is used strategically in selected instances. When the settings are mixed, melismas are typically assigned to the most important key words/images. Breaking from a neumatic or syllabic style in this way again draws the ear’s attention and adds emphasis to the image assigned a melisma. Many songs are entirely melismatic in construction. In them emphasis, is achieved by placing the longest and most melodically elaborate melismas on key words or phrase segments. Again, the length and pitch registers build in intensity often in accordance with the significance of the textual themes.

Phrases and individual words or images are typically outlined by the final or other focal modal tone, usually the fifth. This practice accords with standard chant procedures but also takes them a bit further. While the theorists advised that the phrases should end on the final or fifth of the mode, Hildegard also used these tones to open a phrase and to outline specific words in melismatic settings. In line with Hildegard’s idiosyncratic Latin and the elliptical nature of the lyrics, phrases often begin on the final but end on the fifth. This strategy has the effect of creating a suspension that serves to connect ideas and phrase segments. Resolution on the final signifies the end of the phrase or series of phrase segments. In a number of songs, non-standard punctuation is also found, in which tones that do not have grammatical significance are used as demarcators or in which the phrasing seems random. Again, this is consistent with an understanding of the Symphonia as a varied collection.

Finally, the strategic placement of repeated melody serves to connect words, ideas, or themes in a way that would have been easily understood by the listener in this period. While modes were characterized and distinguished by melodic motives specific to each, and repeated melody was a standard feature of contemporary chant, Hildegard once again takes the practice in an expanded direction. The arrangement of melodic segments is not random but rather carefully designed. The effect is to create a musically founded subtext in many of the songs. Repeated melodies also appear in the extensive melismatic conclusions to certain songs. There they function as a type of musical (and thus rhetorical) peroratio or summing up, recalling the previously articulated themes and images to which they had been assigned.

In respect to this form of musical rhetoric, the songs that comprise Hildegard’s Symphonia, represent a unique contribution to musical style. Their often elaborate structures, though they evolve from and draw upon standard and contemporary chant forms, extend the conventions of these genres. The musical architecture is not random but carefully constructed in an inextricable alliance with the texts, whose own originality articulates aspects of traditional theology as well as Hildegard’s own views. As such they serve the goals of monastic devotion, including meditation and preaching, and are consistent with the rhetorical practices and procedures of the Christian speaking arts. In the still primarily oral culture of the twelfth century, the subtleties of using music as an adjunct to words would not have been lost on the audience. Rather, as listening, singing and even composing from memory would have been the norm over reading and writing, the facets of Hildegard’s songs that might not be readily perceived by the modern listener would have been implicitly understood by contemporary auditors and performers.

[Add discussion of general characteristics and style of Hildegard’s music in the context of Late Medieval Chant, Hirsau reform, recent scholarship (Stuhlmeyer/Bain/McGuire), access to contemporary manuscripts.- XSMcG]

IV. Principles of Transcription and Translation

The transcriptions of Hildegard’s Symphonia armonie celestium revelationum that are part of this project are taken from the facsimiles of the Dendermonde (D) and Riesenkodex (R) manuscripts. Following the generally accepted scholarly conclusion that the Dendermonde manuscript is the more authoritative source, the songs are transcribed from it, and the differences with the Riesenkodex are noted above the staff lines and labeled. The transcriptions aim to render the melodies as close to the way they appear in the sources as possible, though other published transcriptions have also been consulted at times. No editorial additions have been made. Phrasing decisions are based on the premise that Hildegard intended a close alignment between words and music.

Noteheads are used to depict single neumes. Slurs indicate neumes that are intended to be sung on one breath. Liquesents are represented by a small stemmed note and are connected with a slur. Neumes such as the climacus and scandicus, which contain multiple pitches and are composed of the virga and punctum, have not been connected in any way (dotted slurs were rejected as too cumbersome), and the reader will have to infer their presence. Apostrophic neumes are notated as single noteheads, but the repetition of the same pitch two or three times in succession should be enough to guide the reader. The chart to the right shows the transcribed equivalent used for each neume in the manuscripts.

In cases where a single pitch is different or absent in one source or the other, the notehead is enclosed in parentheses for clarity, and the discrepancy labeled. When more than one pitch is involved, brackets with a note are inserted above the staff. Extensive disparities are written out in full on an ossia staff placed above the passage in question.

Ornamental neumes are frequently dissimilar in these sources. These differences are labeled with the name of the neume that is found in R, and these notations are placed above the transcribed figure of the neume that appears in D. The reader should refer to the Neume Transcription Chart above for the specific transcriptions of the ornamental neumes.

The transcription of Bb is also based on the Dendermonde source. Bb’s that are signed in D are signed in the transcription; Bb’s that appear only in R are notated above the staff. No editorial flats have been added.

Modal “irregularities” have not been edited or otherwise regularized in these transcriptions, though they are usually discussed in the musical commentary following the transcription.

With the exception of the capital letters that identify the beginning of each verse in hymns, sequences and other songs with multiple versicles, there is no punctuation in the manuscript sources, and thus none has been introduced into the transcriptions. Capital letters appear in the lyrics of the transcription in accordance with verses, but phrasing decisions are based on our best interpretation of the intimate rhetorical relationship between text and music and the organizational principles involved.

Whenever possible, phrases occupy a single line in the transcription. In those instances where the length of a segment is too long, it is continued to the following staff and a tick barline inserted as a guide; the “Transcription and Notes” section following each song gives details about such phrasing as necessary.

In most cases, phrases are outlined by the final or fifth of the mode. Occasionally, another pitch serves this function. Important words are also demarcated this way when set melismatically. Quite often a phrase or phrase unit will begin on the final but end on the fifth. This serves to create a type of suspension in which resolution to the final is delayed. Generally, these units are transcribed one to a line.

The greatest challenge we encountered in transcribing the songs is that the musical and textual phrasal units do not always coincide. We were able to resolve some of these issues but not all, and the reader will note that there are occasional difference between the translations and the phrase breaks in some of the transcriptions. There are a number of reasons for this. Hildegard’s Latin usage can often be idiosyncratic. As word order in medieval devotional Latin is not as significant as it is in modern vernacular texts, musical sense prevailed over textual integrity in some instances. The musical structure also appears to be idiosyncratic in some songs, while others are constructed in closer accordance with the theorists’ prescriptions for musical grammar, which specify phrase endings on the final or fifth.

One particularly vexing rupture between musical and textual prosody involves Hildegard’s frequent use of the upward leap from the final to the fifth (sometimes followed by an additional leap of a fourth to the octave) as an opening gesture. This tactic has rhetorical significance in that the disjunct motion catches the ear of the listener and thus serves as an emphatic gesture. Difficulties arise when this standard opening gesture breaks the syntax in awkward places. In particular, there are several pieces in which Hildegard sets a conjunction (e.g. et, quod, or ita quod) on the final and the first word of the next phrase on the upward leap of a fifth. In normal Latin prosody, however, the phrasal break should occur before the conjunction, not after it. We treat these situations individually, and the explanations for our transcriptions decisions are given in the notes that follow each song.

The Latin texts have been adapted from the critical edition of the Symphonia by Barbara Newman, in accordance with the editing principles outlined above. The translations, however, are wholly new, and attempt to strike a balance between poetics and literal accuracy, offering, as it were, a middle ground between the two translations that Newman includes for each piece—an ultra-literal one and one whose poetry often takes flight beyond the bounds of the original. For the most part, they are free verse with a simple iambic rhythm, taking their phrasing as much as possible from Hildegard’s musical rhetoric. In those pieces in which her use of specific poetic devices such as alliteration or word play is particularly strong, the translations attempt to reflect these, in their own limited way. In some pieces, Hildegard’s use of unique themes and tropes has been allowed to expand the boundaries of translated meaning a bit, to render perhaps more clearly the theological density and symbolic economy of her poetry.

In conclusion, the transcriptions presented here attempt to remain as close as possible to the rendering in the manuscript sources. As there are a great many unknowns in how this music might have been performed, such as the use of additional flats, phrasing, or emphatic gestures, we leave it to singers to consider a variety of interpretations of the less straightforward elements. It is our hope that the transcriptions, translations, and commentary will promote ongoing dialogue with this unique music among performers, scholars, and music lovers.
    Manuscripts – Facsimiles
  • Hildegard von Bingen. Lieder. Faksimile Riesencodex (HS. 2) der Hessischen Landesbibliothek Wiesbaden, fol. 466-481v.
         Edited by Lorenz Welker, with commentary by Michael Klaper. Wiesbaden: Reichert Verlag, 1998.
  • Hildegard of Bingen. Symphonia harmoniae caelestium revelationum. Dendermonde. St.–Pieters & Paulus ABDIJ. Ms.
          COD. 9. Facsimile. With an introduction by Peter van Poucke. Peer, Belgium: Alamire, 1991.
  • Manuscripts – Transcriptions
  • Hildegard von Bingen. Lieder. 2nd edition, ed. and transcribed by Pudentiana Barth, OSB, M. Immaculata Ritscher, OSB
         and Joseph Schmidt-Görg. Salzburg: Otto Müller Verlag, 1992.
  • Hildegard of Bingen. Symphonia armonie celestium revelationum. Vols. I-VII. Ed. and trans. Marianne Richert Pfau.
         Bryn Mawr, Pa.: Hildegard Publishing Co., 1997.
  • Critical Edition of the Text
  • Hildegard of Bingen. Symphonia: A Critical Edition of the Symphonia armonie celestium revelationum. Ed. and trans.
         Barbara Newman. Ithaca and New York: Cornell University Press, 1988; 2nd ed., 1998.

V. Hildegard’s Symphonia armonie celestium revelationum (“Symphony of the Harmony of Heavenly Revelations”)

When this project is complete, each entry will be linked to an individual song page that includes the text and translation, a musical transcription and recording, commentary, and further resources. After the song title (taken from the first line of each piece), the entries below indicate genre and dedication (including calendar day if the piece is for a specific liturgical feast); folio references in the Dendermonde (D) and Riesenkodex (R) manuscripts; and our English translation of the title. The organization and order follows the critical edition of Barbara Newman; she follows the hierarchical principles established in D but includes all pieces that appear in either manuscript.

    I. Songs to God the Father and God the Son

  1. O vis eternitatis (Responsory for the Creator, R 466ra: “O power within Eternity”)
  2. O virtus Sapientie (Votive antiphon for Divine Wisdom, R 466rb: “O Wisdom’s energy!”)
  3. O quam mirabilis est (Votive antiphon for the Creator, R 466rb-va: “How wonderful it is”)
  4. O Pastor animarum (Votive antiphon for the Redeemer, R 466va: “O Shepherd of our souls”)
  5. O cruor sanguinis (Votive antiphon for the Crucified, R 466va: “O stream of blood”)
  6. O magne Pater (Psalm or votive antiphon for God the Father, D 153r, R 466r: “O Father great”)
  7. O eterne Deus (Psalm or votive antiphon for God the Father, D 153r, R 466rb: “O eternal God”)
  8. II. Songs to the Virgin Mary and her Son

  9. Ave Maria, O auctrix vite (Responsory for the Virgin, D 153r-v, R 467v: “Hail Mary, O authoress of life,”)
  10. O clarissima (Responsory for the Virgin, D 153v-154r, R 467vb-468ra: “O radiant bright”)
  11. O splendidissima gemma (Psalm antiphon for the Virgin, D 154r-v, R 466vb, Scivias III.13.1a: “O jewel resplendent”)
  12. Hodie [Nunc] aperuit nobis (Psalm antiphon for the Virgin, D 154v, R 467ra: “Today was opened unto us”)
  13. Quia ergo femina (Psalm antiphon for the Virgin, D 154v, R 467r: “For since a woman”)
  14. Cum processit factura (Psalm antiphon for the Virgin, D 154v, R 467rb: “Although the craft came forth”)
  15. Cum erubuerint (Psalm antiphon for the Virgin, D 155r, R 467rb: “While downcast parents blushed”)
  16. O frondens virga (Psalm antiphon for the Virgin, D 155r: “O blooming branch”)
  17. O quam magnum miraculum (Psalm antiphon for the Virgin, D 155r-v, R 467rb-va: “How great the wonder is!”)
  18. Ave generosa (Hymn to the Virgin, D 155v [incomplete], R 474v: “Hail, nobly born”)
  19. Alleluia! O virga mediatrix (Alleluia-verse for the Virgin, R 473vb: “Alleluia! O branch and mediatrix”)
  20. O viridissima virga (Song to the Virgin, R 474rb-va: “O branch of freshest green”)
  21. O virga ac diadema (Sequence for the Virgin, D 156r-v [incomplete], R 473vb-474r: “O branch and diadem”)
  22. O tu suavissima virga (Responsory for the Virgin, D 156v, R 468r, Scivias III.13.1b: “O sweetest branch”)
  23. O quam preciosa (Responsory for the Virgin, R 468rb: “How precious is”)
  24. O tu illustrata (Votive antiphon for the Virgin, R 466vb-467ra: “Illumined”)
  25. III. Songs to the Holy Spirit

  26. Spiritus sanctus vivificans (Psalm antiphon for the Holy Spirit, D 157r, R 466va: “The Holy Spirit: living and life-giving”)
  27. Karitas habundat [Caritas abundat] (Psalm antiphon for the Holy Spirit as Divine Love, D 157r, R466v: “Love abounds”)
  28. Laus Trinitati (Votive antiphon for the Trinity, D 157r: “Praise to the Trinity”)
  29. O ignee Spiritus (Hymn to the Holy Spirit, D 157v-158r, R 473rb-vb: “O fiery Spirit”)
  30. O ignis Spiritus paracliti (Sequence for the Holy Spirit, D 158, R 473r: “O fire of the Spirit and Defender”)
  31. IV. Songs for the Celestial Choirs

  32. O gloriosissimi lux vivens angeli (Votive antiphon for the Angels, D 159r, R 468rb-va, Scivias III.13.2a: “O living light, O angels glorious!”)
  33. O vos angeli (Responsory for the Angels, D 159r-v, R 468v, Scivias III.13.2b: “O angels, you”)
  34. O spectabiles viri (Votive antiphon for Patriarchs and Prophets, D 159v-160r, R 468vb-469ra, Scivias III.13.3a: “O men of sight—what a sight!”)
  35. O vos felices radices (Responsory for Patriarchs and Prophets, D 160r-v, R 469r, Scivias III.13.3b: “O merry roots”)
  36. O cohors milicie (Psalm antiphon for the Apostles, D 160v-161r, R 469rb-va, Scivias III.13.4a: “O cohort of the guard”)
  37. O lucidissima apostolorum turba (Responsory for the Apostles, D 161r-v, R 469va, Scivias III.13.4b: “O luminous apostles' band”)
  38. O speculum columbe (Psalm antiphon for St. John the Evangelist [Dec. 27], D 161v, R 469vb: “O mirror of the dove”)
  39. O dulcis electe (Responsory for St. John the Evangelist [Dec. 27], D 161v-162r, R 469vb-470ra: “O chosen sweet”)
  40. O victoriosissimi triumphatores (Psalm antiphon for Martyrs, D 163r-v, R 470ra, Scivias III.13.5a: “O victors in your triumph!”)
  41. Vos flores rosarum (Responsory for Martyrs, D 163v, R 470r, Scivias III.13.5b: “You buds of roses”)
  42. O vos imitatores (Responsory for Confessors, D 163v-164r, R 470rb, Scivias III.13.6b: “O actors, you who play the Highest Role”)
  43. O successores (Psalm antiphon for Confessors, D 164r, R 470va, Scivias III.13.6a: “Successors of the mighty Lion”)
  44. V. Songs for Patron Saints

  45. O mirum admirandum (Psalm antiphon for St. Disibod [Feast, July 8; Translation, Sept. 8], D 162r, R 470va: “O wonder, so wondrous!”)
  46. O viriditas digiti Dei (Responsory for St. Disibod [Feast, July 8; Translation, Sept. 8], D 162r-v, R 470v: “O fresh viridity of God’s creative finger”)
  47. O felix anima (Responsory for St. Disibod [Feast, July 8; Translation, Sept. 8], R 470vb: “O happy soul”)
  48. O beata infantia (Psalm antiphon for St. Disibod [Feast, July 8; Translation, Sept. 8], R 470vb-471ra: “O blessed childhood”)
  49. O presul vere civitatis (Sequence for St. Disibod [Feast, July 8; Translation, Sept. 8], D 162v-163r, R 475v: “O prelate of the true City”)
  50. O felix apparicio (Psalm antiphon for St. Rupert [May 15], D 164v, R 471ra)
  51. O beatissime Ruperte (Psalm antiphon for St. Rupert [May 15], D 164v, R 471ra)
  52. Quia felix puericia (Psalm antiphon for St. Rupert [May 15], R 471r)
  53. O Ierusalem (Sequence for St. Rupert [May 15], D 164v [fragment], R 476vb-477rb)
  54. Mathias sanctus (Hymn to St. Matthias [Feb. 24 / May 24], R 474vb-475ra)
  55. O Bonifaci (Votive antiphon for St. Boniface [June 5], R 475rb-va)
  56. O Euchari columba (Responsory for St. Eucharius [Dec. 8], R 475vb-476ra)
  57. O Euchari in leta via (Sequence for St. Eucharius [Dec. 8], R 476r)
  58. Columba aspexit (Sequence for St. Maximin [May 29], R 476rb-va)
  59. VI. Songs for Virgins, Widows, and Innocents

  60. O pulcre facies (Psalm antiphon for Virgins, D 165r, R 471rb, Scivias III.13.7a: “O faces fair”)
  61. O nobilissima viriditas (Responsory for Virgins, D 165r-v, R 471rb-va, Scivias III.13.7b: “O noblest green viridity”)
  62. O dulcissime amator (Symphonia virginum / Symphony of Virgins, D 165v-166r, R 478ra-va: “O lover sweet”)
  63. O Pater omnium (Symphonia viduarum / Symphony of Widows, D 166r-v, R 478va: “O Father of all”)
  64. Rex noster promptus est (Responsory for the Holy Innocents [Dec. 28], D 166v-167r, R 472rb: “Our King is swift and ready”)
  65. VII. Office for St. Ursula and her Companions, the 11,000 virgin-martyrs of Cologne (Oct. 21)

  66. Spiritui sancto (Responsory for St. Ursula and Companions, likely for First Vespers, D 167r, R 471v: “Honor to the Holy Spirit”)
  67. O rubor sanguinis (Antiphon in evangelio, likely for the Magnificat at First Vespers, for St. Ursula and Companions, D 167r, R 471vb: “O bloody red”)
  68. Favus distillans (Responsory for St. Ursula and Companions, likely for Matins, D 167v, R 471va: “A dripping honeycomb”)
  69. Eight Antiphons in matutinis laudibus (at Lauds) for St. Ursula and Companions (D 167v-168r, R 471vb-472rb)
         Introduction to the Lauds Antiphons for St. Ursula
    1. Studium divinitatis (Psalm Antiphon for Ps 92 at Lauds for St. Ursula and Companions: “The zeal of divinity”)
    2. Unde quocumque (Psalm Antiphon for Ps 99 at Lauds for St. Ursula and Companions: “So no matter where they went”)
    3. De patria etiam earum (Psalm Antiphon for Ps 62 at Lauds for St. Ursula and Companions: “And from their country”)
    4. Deus enim in prima muliere presignavit (Psalm Antiphon for the Benedicite at Lauds for St. Ursula and Companions: “For God has marked in the primal woman”)
    5. Aer enim volat (Psalm Antiphon for Ps 148 at Lauds for St. Ursula and Companions: “For the air is fleet”)
    6. Et ideo puelle iste (Antiphon in evangelio, likely for the Benedictus at Lauds, for St. Ursula and Companions: “And so these girls”)
    7. Deus enim rorem in illas misit (Psalm Antiphon for Ps 149 at Lauds for St. Ursula and Companions: “For God rained dew upon them”)
    8. Sed diabolus (Psalm Antiphon for Ps 150 at Lauds for St. Ursula and Companions: “But envious, the devil mocks”)
  70. O Ecclesia (Sequence for St. Ursula and Companions, D 168v-169r, R 477rb-vb: “O Church!”)
  71. Cum vox sanguinis Ursule (Hymn for St. Ursula and Companions, D 169r-170r, R 477vb-478ra: “When the voice of Ursula’s blood”)
  72. VIII. Songs for the Church (Ecclesia)

  73. O virgo Ecclesia (Votive Antiphon for the Dedication of a Church, D 170r, R 472rb-va: “O Virgin Church”)
  74. Nunc gaudeant (Votive Antiphon for the Dedication of a Church, D 170r-v, R 472va: “Now let the Church’s mother womb rejoice!”)
  75. O orzchis Ecclesia (Votive Antiphon for the Dedication of a Church, R 472va: “O Church immense”)
  76. O choruscans lux stellarum (Votive Antiphon for the Dedication of a Church, R 472vb: “O sparkling, starry light”)
  77. IX. Ordinary of the Mass

  78. Kyrie eleison (R 472vb)

    X. Four Verses without Music, for Christ, the Virgin, and Wisdom

  1. O Verbum Patris (R 404va)
  2. O Fili dilectissime (R 405ra)
  3. O factura Dei (R 405rb)
  4. O magna res (R 407ra)


For III. The Theory and Rhetoric of Hildegard’s Music:

[1] Gottfried of Disibodenberg and Theodoric of Echternach, The Life of the Saintly Hildegard, trans. Hugh Feiss, OSB (Toronto: Peregrina Publishing Co., 1966), 46. 
[2] Ibid., 46-7. 
[3] Augustine, On Christian Doctrine, trans. D.W. Robertson, Jr. (Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall, 1997), IV.III.4. 
[4] Ibid., IV.121. 
[5] James J. Murphy, Rhetoric in the Middle Ages (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1974), 291. 
[6] Ibid., 288-289. 
[7] The Letters of Hildegard of Bingen, Vol. 1, trans. Joseph L. Baird and Radd K. Ehrman (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), Letters 52 and 52r, 127-130. 
[8] In Margret Berger, ed. and trans., On Natural Philosophy and Medicine: Selections from Causae et curae, (Cambridge: D.S. Brewer, 1999), 3.11 [114a]. 
[9] Hildegard of Bingen, Liber vitae meritorum, trans. Bruce W. Hozeki (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), 4.46. 
[10] Baird and Ehrman, Letter 23, 78. 
[11] Hildegard of Bingen, Scivias, trans. Mother Columba Hart and Jane Bishop, with an introduction by Barbara J. Newman (New York and Mahwah: Paulist Press, 1990), III.13.13. 
[12] Plato, The Republic, trans. Benjamin Jowett (New York: Vintage Books, 1991), III.397. 
[13] John, De musica, in Hucbald, Guido and John: Three Medieval Treatises, ed. and with an introduction by Claude V. Palisca, trans. Warren Babb (New Haven and London: Yale University Press, 1978), Chapter 17.114-15. 
[14] Ibid., Chapter 15.158. 
[15] Musica enchiriadis and Scolica enchiriadis, ed. Claude V. Palisca, trans. and with an introduction by Raymond Erickson (New Haven and London: Yale University Press, 1995), 19.58. 
[16] John, De musica, Chapter 18.117. 
[17] Guido of Arezzo, Micrologus, in Hucbald, Guido and John: Three Medieval Treatises, Chapter 17.186. 
[18] Ibid., Chapter 17.188. 
[19] Ibid., Chapter 15.162-3. 
[20] John, De Musica, 10.79. According to Leo Treitler, John reverses colon and comma. Where he says colon, there is a cadence on the dominant. Where he says comma, there is a cadence on the final. Periodus refers to the last cadence on the final. Leo Treitler, With Voice and Pen: Coming to Know Medieval Song and How It Was Made (Oxford: Oxford University Press, 2003), 443. 
[21] Baird and Ehrman, “Introduction” to The Letters of Hildegard of Bingen, vol. 1, 9-10. 


  1. We appreciate your work very much, so that each of us can contribute to enlarge the knowledge about Hildegard.
    We do it trough the music.
    Thank you,
    SolEnsemble (female vocals, Italy)

  2. Grazie, grazie, grazie!!! State facendo un lavoro fantastico!!! Vi auguro ogni bene!!!

  3. Ottimo lavoro! Ad majora semper!

  4. Merci infiniment pour ce travail si approfondi : votre site est une mine d'informations, spécialement sur le plan musical qui est peut-être un domaine d'accès plus difficile.

    L'oeuvre de Hildegarde est très peu connue en France : c'est une véritable découverte. Surtout, continuez !

  5. Vergelts Gott auch aus Deutschland.
    Es gibt zwar viele Literatur über die hl. Hildegard bei uns, aber nirgends die Lieder in 5-Zeilen-Schrift. Dies suche ich nun seit 30 (!) Jahren, auch im Kontakt mit dem Kloster in Eibingen. Sie haben aber dort leider nichts.
    Nun endlich hab ich es gefunden!
    Einige Lieder kann ich schon.

  6. Dear Musicologists, Many thanks for your vast labour, getting Hildegards music on 5-line bars...

    What I am now thinking is, tu fill in the 'quarter note's mor specific add with stems and specify to -whole- -halve-; quaver-; semi-quaver- note's Of course 'senza misura';
    in 'Finale('14)I have to specify the 'Time signature' (not to be display'd), and of course no barline's and also no 'Key signature' 'cause all is 'modally'... To me an interesting varation in composing Opera on Verdi's Idiom (ca. 1881) his King Lear...

  7. Dear Nathaniel M. Campbell, Beverly R. Lomer, and K. Christian McGuire,
    Again, My many thanks to your effort, giving more ease encountering the vast repertoiry of Hildegard v.B. IN the last month, I've started a minor 'Schola' out from an Art Society in my place of living, Harlingen-Western-Friesland NL. The 'normal' common notation will be a great possibillity, getting -amateur and prof- singers interested in what is the initiative basic in Western Music....., but also it is for me a challenge, getting the Neumen from the Graduale IIIplex transcribed to the list You'd present, in each comparisions....
    By this I'd like to subscribe as member, but I only can payment realise via
    my own bank and NOT via PayPal, and also NOT via 'Visa'.....or 'creditcarts'...

    My cincere greetings
    Loek van der Heide

  8. What a great page this is! At the moment I am particularly looking for a (more or less) modern edition of "O ecclesia, oculi tui" from Office for St. Ursula and her companions (nr. 64 at this list). Would it be possible to make a wish for that song to be laid out soon?
    Best wishes, Daniel Åberg (Sweden)

    1. Thanks for your inquiry, Daniel!

      Unfortunately, the project is currently in hiatus, and when we return to work on it later this year, we will pick up where we left off, i.e. we are going in the order listed above. Nevertheless, we'll consider whether we might be able to accommodate your request.


      Nathaniel Campbell

  9. I'm writing about Hildegard for my Music History 2 course and this page has helped me tremendously. Thank you for all the work you've put into this.

  10. Dear all,

    thank you for spreading this immensely inspiring music. I would like to ask where could I find some instrumental works/ music that can be used as perfromed with instrument solo or an instrumental accompaniment proposition...?


    Dean Delgiusto

    1. Good Morning Dean
      You can play Hildegard's music on a solo instrument. If you want some type of accompaniment, you can use a drone. As you can see from the transcriptions, Hildegard typically uses the final or fifth of the mode to outline phrases. You could employ these tones as drones as per the individual phrases. Of course it can get complicated when she departs from these conventions - you would just have to get creative. The music is also nice alone on a solo instrument - I play it on recorder.

  11. Hi Dean,
    Here are some musicians that play a lot of Hildegard music. You might consider reaching out directly via the websites. I've found they're responsive. I hope this helps!

  12. Hello Dean,
    I'm a composer and have been asked to create an instrumental setting of O rubor sanguines (no. 61 on your list). Unable to find a transcription of this chant in modern notation, and inept in deciphering nuematic notation, I began transcribing this chant from recordings. It's fairly accurate based on the performance I transcribed. However, it would be very helpful to me if I could find an authoritative transcription. Can you (or anyone else) help in this area?

  13. Hello,
    On the page for O Rubor Sanguinis, there's a recording by Anonymous 4 that starts with Magnificat Anima Mea. I can't find this piece anywhere on the list. Where would I be able to find it? Thank you!

    1. Hi Katie!

      The "Magnificat" is the Canticle or Song of Mary in response to the Angel Gabriel's message that she would bear the Christ child; it appears in the Gospel of Luke 1:46-55. It is a traditional part of the monastic evening prayer service called Vespers, and like the psalms sung during such monastic prayer services, it would usually be preceded and followed by an antiphon, or short verse written specifically for each day. Thus, it is likely that Hildegard composed the antiphon O rubor sanguinis to accompany the Magnificat for the Vespers service in the evening of Oct. 20, which serves to open the Feast of St. Ursula and her companions on Oct. 21. (This is explained in more detail in the Commentary section on that page.)

      The Anonymous 4 recording is from their album "11,000 Virgins", which recorded the entire Office for St. Ursula. As such, they included a setting of the Magnificat from the Ahrweil Antiphoner, to give the antiphon more concrete liturgical context.

  14. Nathan,

    Thanks again for the transcription of O Rubor Sanquinis! I thought you might be interested in hearing the instrumental piece (clarinet and cello) that I composed based on that transcription. The commission was to take a Hildegard chant and “re-imagine” it. I was given full liberty to interpret that however I felt. I chose to not stray too far from the chant itself. There are three distinct sections in the piece. In the first two, I kept the chant intact and unaltered. The first section the clarinet voices the chant with the cello harmonizing. In the second section, the cello states the chant while the clarinet states a counter melody. The third section almost completely detaches itself from the chant. Only the first three notes are referenced and expanded upon. Anyway, the Erato Ensemble, a Vancouver-based group that commissioned the piece, posted a very nice recording of the performance. Here is the YouTube link:


  15. This is a wonderful resource, thank you! I am wondering whether you have any information on the manuscript transcriptions which you cite (copy-pasted below for reference). Does the Salzburg book of her "Lieder," which appears to be published in German, contain Hildegard's Latin texts along with the music? And is the music written in square notes (I have heard that this was the case - hoping to confirm)? Lastly, any advice on how to track down the second resource, edited by Marianne Richert Pfau? Thank you again for this wonderful website!

    Manuscripts – Transcriptions
    Hildegard von Bingen. Lieder. 2nd edition, ed. and transcribed by Pudentiana Barth, OSB, M. Immaculata Ritscher, OSB and Joseph Schmidt-Görg. Salzburg: Otto Müller Verlag, 1992.
    Hildegard of Bingen. Symphonia armonie celestium revelationum. Vols. I-VII. Ed. and trans. Marianne Richert Pfau. Bryn Mawr, Pa.: Hildegard Publishing Co., 1997.

    1. I can confirm that the Salzburg Lieder edition contains the texts together with the music, and the music is given in square notes on the four-line staff (i.e. traditional chant notation).

  16. The Hildegard Publishing Company has some of Marianne Richert Pfau's editions. They have recently changed hands and are subbing out some of their publications so you might be redirected around a bit. Good luck.

  17. This resource is amazing. Thank you all so much for your hard work!

  18. I perform your transcriptions of Hildegard von Bingen on solo cello with a drone accompaniment to small groups of listeners. I must tell you that I receive many many enlightened responses from listeners that attest to the therapeutic effects that Hildegard's melismatic melodies give to thirsting souls who drink in the spirit that her compositions exude. Combining the Bach solo unaccompanied cello suites with Hildegard is truly an event to experience! For, this is eternal music that lives in the past, blesses the present, and changes the future. Thank you for helping to bring light to this world.

  19. Dear Nathaniel, Beverly and Xenia,
    Just a quick note to thank you. I started a 'Covid-19 confinement' project to record and revisit all 77 of Hildegard's liturgical chants from home, and I have found this page a great support. I am using primarily the Dendermonde manuscript for my interpretations, unless the chants are only in the Riesencodex (I am based in Belgium, after all!). I am currently on my tenth chant - I hope that our return to 'normality' will not get in the way of my recording the rest ;-)
    Anyway, many thanks, and long live HvB!

  20. Gracias por la informacion, excelente trabajo!

  21. Thank you for putting this together! This was immensely beneficial for my research and understanding of Hildegard. I might be able to finish that project for school now :)

  22. I am a new Catholic - the Lord by His Mercy brought me into the Church May 10, 2020, and every day I am learning about the beautiful treasures the Church has to share with the world. St. Hildegard's music is such a treasure. I know so little about music, but I am learning - I attend a parish that celebrates the Traditional Latin Mass with beautiful Gregorian chant - it is so peaceful and healing - and my daughter who is not yet Catholic and her baby come with me - and she says she always feels better after mass - and I am sure this is due in part to the beautiful heavenly music. This website is
    amazing - thank you for sharing with us. As a public high school teacher, this is such a wonderful way to find peace amidst the storm.

  23. Please note that Riley Lee has just recently published two albums of Hildegard’s compositions performed on the Shakuhachi, the ancient Japanese bamboo flute. I think his interpretation really captures the ethereal and spiritual quality of her music. Lee’s albums can be heard on Amazon Music and Spotify, and some of the pieces can be found on Youtube (just search “riley lee von Bingen). For example here is his rendition of Ave Generosa:

  24. I have two questions: 1. Some chants are noted with an 8 under the treble clef - are they really to be pitched @ an octave lower? Also, some antiphons have notation for the psalm tones, labeled with vowels. Are these referring to the standard Gregorian psalm tones?

    1. 1. All of the transcriptions should have the reduced octave notation, in order to correspond to the placement of middle C on the medieval 4-line staff. However, medieval notation assumes that the singer will adjust the pitch levels to their own voices or circumstances.

      2. The psalm tone vowels (E U O U A E) correspond to the syllables at the very end of the doxology that would conclude the recitation of a psalm: "sEcUlOrUm AmEn". So yes, any antiphon that includes those psalm tones is specifically set to be sung with a psalm, with the melody for those syllables guiding the transition from the psalm's doxology back to the antiphon.

  25. Hello, I love your work <3 It's really remarkable, thank you! Do you have any idea of where I can find Barbara Newman's essays on the Carmina I found here? I am working on my degree paper and I hope to find some other informations!

    1. Those references are to Barbara Newman's edition: Hildegard of Bingen, Symphonia, Edited and translated by Barbara Newman. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1988; 2d ed., 1998. You can find a preview of it through Google Books:

  26. Thank you so much for your work and sharing it with us! I want to sing some of this beautiful songs and this music sheets made it possible for me. God bless you! Janka from Slovakia