Friday, September 19, 2025

Mathias sanctus

Hymn / Sequence for St. Mathias [Feb. 24 / May 24] (R 474vb-475ra) Back to Table of Contents
by Hildegard of Bingen
1a. Mathias, sanctus per electionem,
vir preliator per victoriam,
ante sanguinem Agni
electionem non habuit,
sed tardus in scientia fuit
quasi homo qui perfecte
non vigilat.

1b. Donum Dei illum excitavit, unde
ipse pre gaudio sicut gygas
in viribus suis surrexit,
quia Deus illum previdit
sicut hominem quem de limo
formavit cum primus angelus cecidit,
qui Deum negavit.

2a. Homo qui electionem vidit—
ve, ve, cecidit!
Boves et arietes habuit,
sed faciem suam ab eis retrorsum duxit
et illos dimisit.

2b. Unde foveam carbonum invasit,
et desideria
sua osculatus
in studio suo, illa sicut Olimpum
erexit.

3a. Tunc Mathias per electionem divinitatis
sicut gygas surrexit,
quia Deus illum posuit in locum
quem perditus homo noluit.
O mirabile miraculum quod sic in illo
resplenduit!

3b. Deus enim ipsum previdit in miraculis suis
cum nondum haberet
meritum operationis, sed misterium Dei
in illo gaudium habuit,
quod idem per institutionem suam
non habebat.

4a. O gaudium gaudiorum
quod Deus sic operatur,
cum nescienti homini gratiam suam impendit,
ita quod parvulus nescit ubi magnus volat,
cuius alas Deus
parvulo tribuit.

4b. Deus enim gustum in illo habet
qui seipsum nescit,
quia vox eius
ad Deum clamat sicut Mathias fecit,
qui dixit:
O Deus, Deus meus, qui me creasti, omnia
opera mea tua sunt.

5. Nunc ergo gaudeat omnis ecclesia
in Mathia, quem Deus in foramine
columbe sic elegit.
Amen.
1a. Matthias, chosen as a saint—
a warrior through victory—
yet not before the Lamb’s bloodshed
was he chosen,
but late to conscience came,
as starts the man who did not keep
the watch full wakefully.

1b. God’s gift shook him awake, and then
for joy he leapt,
a giant in his strength,
for God foresaw this man
just like that Man whom once from mud
he formed when first the angel fell
who God denied.

2a. That human saw his chance, his chosenness—
alas! He fell!
The oxen and the rams he had,
but from their sacrifice he turned his face
and sent them empty away.

2b. And so he wandered in the pit of coal,
his own desires raised—
sealed with a kiss—
with zeal he mounts
Olympus.

3a. And then Matthias—the Godhead’s choice—
arose, a giant,
for God set him into that place
that fallen man disdained.
O wonder of wonders that thus in him
shines forth!

3b. For God foresaw this man within his wonders—
he had not yet
the merit of his work, but God’s mysterious way
took joy in him,
though this was not what he
had planned.

4a. O joy of joys,
that God would so enact
to spend his grace upon a man who knew it not—
the little child knows not where the grown man flies,
yet to the little one
God gave his wings.

4b. For God enjoys the man
who thinks not of himself,
because his voice
cries out to God, as did Matthias
when he said:
“O God, my God, who didst create me, all
my works are thine.”

5. Therefore rejoice now, all the Church,
in St. Matthias, whom God chose
thus in the dove’s cleft rock.
Amen.
Latin collated from the transcription of Beverly Lomer and the edition of Barbara Newman; translation by Nathaniel M. Campbell.





Transcription and Music Notes
by Beverly Lomer

Mode: C
Setting: primarily syllabic
Range: D below the final to C an octave above

Mathias sanctus has generally been categorized as a hymn, and it is listed that way in the Riesencodex manuscript (fol. 474vb). Hildegard scholars Barbara Newman and Margot Fassler, however, consider it to be a sequence. A medieval hymn contains verses that are sung to a single melody, while a sequence consists of paired versicles with matching melodies.

Hildegard’s treatment of both these genres is fluid, meaning that she both follows and departs from their standard conventions. In the case of Mathias sanctus, the paired verses (1a,1b etc.) are challenging to phrase. Longer phrases make for a more hymn-like format, but it is closer to a sequence when the phrases are short. There are also anomalous melodic segments that do not conform neatly to either pattern.

My first version of this piece aimed to phrase the verses as paired, as per the sequence form. While this worked in many cases, it ran into roadblocks, and it also created very short phrases that (to me) seemed out of character for Hildegard. In the end I made the decision to revise it with longer phrases, which aligns more with the format of the hymn. This is by no means a definitive interpretation, and performers should feel free to follow the transcription or break down some of the longer segments into shorter ones.

In her book, Innovation and Inventio in the Performance of Medieval Music, Angela Mariani discourages rigid adherence to formulaic interpretations of medieval song and encourages singers (and instrumentalists) to thoughtfully interpret the music, sometimes in innovative ways, so as to create a convincing performance. Her advice in the case of this hymn/sequence is pertinent. As the eminent musicologist Timothy McGee advises, we have no way of knowing what medieval music sounded like. In the case of Hildegard, phrasing usually follows certain patterns, such as the use of key modal tones and other gestures, but not always. There is much that is open to interpretation.

There are several other interesting features in this work. One is the use of a descending fifth as a phrase opener. Hildegard more typically employs the ascending fifth for this purpose. The other is that there are quite a lot of signed B flats in the source. Many of these occur when the melody transitions from C as the focal point to F, and often when B ascends to C. Though our editions do not add editorial ficta, in this case it is probably safe to say the flat should be added in identical melodic motives, even when it is not signed in the source. Also, it should be retained when the pitch B either repeats or there are two iterations of it in very close proximity. As is always the case with Hildegard’s C pieces, B is never flat in the upper register. G is also used as a phrase marker here, and of course, there is the odd phrase that begins on D.

Further Resources for Mathias sanctus
  • Hildegard of Bingen, Symphonia, ed. Barbara Newman (Cornell Univ. Press, 1988 / 1998), pp. 198-203 and 298-300.
  • Margot Fassler, “Volmar, Hildegard, and St. Matthias,” in Judith A. Peraino, ed., Medieval Music in Practice, Studies in Honor of Richard Crocker. Miscellanea 7 (Middleton, WI and Münster: American Institute of Musicology, 2013), pp. 85–109.
  • For a discography of this piece, see the comprehensive list by Pierre-F. Roberge: Hildegard von Bingen (1098-1179) - A discography

Thursday, June 5, 2025

Quia felix puericia

Psalm antiphon for St. Rupert [May 15] (R 471r) by Hildegard of Bingen Back to Table of Contents
Quia felix puericia
in laudabili Ruperto
ad Deum anhelavit et mundum reliquit,
ideo ipse in celesti armonia
fulget et ideo etiam
angelica turba
Filium Dei laudando concinit.
It was a happy childhood
for praiseworthy St. Rupert,
that yearned for God and left the world behind,
and so in heav’nly harmony
he gleams, and so
th’ angelic band
resounds to praise the Son of God.
Latin collated from the transcription of Beverly Lomer and the edition of Barbara Newman; translation by Nathaniel M. Campbell.



Note: The recording above pairs this antiphon with the Magnificat (the Gospel Canticle at Vespers).



Transcription and Music Notes
by Beverly Lomer

Mode: E
Range: D below the final to E an octave above the final
Setting: syllabic and pneumatic

This is a short, straightforward antiphon in E mode. It is found only in the Riesencodex manuscript. The setting is not complicated, and it is one of the few songs in which Hildegard employs only the final and the fifth of the mode as grammatical devices. This means that she does not move the tonal center. Phrases are either outlined entirely by the final or the fifth (B), or they begin with one tone and end with the other.

Further Resources for Quia felix puericia
  • Hildegard of Bingen, Symphonia, ed. Barbara Newman (Cornell Univ. Press, 1988 / 1998), pp. 192-3 and 294-5.
  • Hildegard of Bingen, Two Hagiographies: Vita sancti Rupperti confessoris; Vita santi Dysibodi episcopi. ed. Christopher P. Evans, Intro. and trans. Hugh Feiss, O.S.B. (Dallas Medieval Texts no. 11; Peeters, 2010), pp. 84-85.
  • For a discography of this piece, see the comprehensive list by Pierre-F. Roberge: Hildegard von Bingen (1098-1179) - A discography

Wednesday, June 4, 2025

O Ierusalem

Sequence for St. Rupert [May 15] (D 164v [fragment], R 476vb-477rb) Back to Table of Contents
by Hildegard of Bingen
1a. O Ierusalem, aurea civitas
ornata regis purpura:

lb. O edificatio summe bonitatis,
que es lux numquam obscurata:

1c. Tu enim es ornata
in aurora et in calore solis.

2a. O beata puericia
que rutilas in aurora,
et o laudabilis adolescentia
que ardes in sole.

2b. Nam tu, o nobilis Ruperte,
in his sicut gemma fulsisti,
unde non potes abscondi stultis hominibus
sicut nec mons valli celatur.

3a. Fenestre tue, Ierusalem,
cum topazio et saphiro
specialiter sunt decorate.

3b. In quibus dum fulges, o Ruperte,
non potes abscondi
tepidis moribus, sicut nec mons valli coronatus
rosis, liliis et purpura
in vera ostensione.

4a. O tener flos campi
et o dulcis viriditas pomi
et o sarcina sine medulla,
que non flectit pectora in crimina.

4b. O vas nobile,
quod non est pollutum
nec devoratum
in saltatione antique spelunce,
et quod non est maceratum
in vulneribus antiqui perditoris:

5. In te symphonizat Spiritus sanctus,
quia angelicis choris associaris
et quoniam in Filio Dei ornaris,
cum nullam maculam habes.

6. Quod vas decorum tu es, o Ruperte,
qui in puericia
et in adolescentia tua
ad Deum anhelasti in timore Dei
et in amplexione caritatis
et in suavissimo odore bonorum operum.

7. O Ierusalem,
fundamentum tuum positum est
cum torrentibus lapidibus,
quod est cum publicanis et peccatoribus
qui perdite oves erant,
sed per Filium Dei invente, ad te
cucurrerunt et in te positi sunt.

8. Deinde muri tui
fulminant vivis lapidibus,
qui per summum studium bone voluntatis
quasi nubes in celo volaverunt.

9. Et ita turres tue,
o Ierusalem, rutilant
et candent per ruborem
et per candorem sanctorum
et per omnia ornamenta Dei,
que tibi non desunt, o Ierusalem.

10. Unde vos, o ornati
et o coronati
qui habitatis in Ierusalem,
et o tu Ruperte,
qui es socius eorum
in hac habitatione,
succurrite nobis famulantibus
et in exilio laborantibus.
1a. Jerusalem, O golden city,
in royal purple clad:

1b. O edifice of Good supreme,
you are a light that’s never dimmed:

1c. For you are decked
with dawn and sunshine’s warmth.

2a. O childhood blest
that shines at dawn,
O honored youth
that burns in the sun.

2b. For you, O noble Rupert,
have gleamed in these like a gem,
so that you can’t be hid by fools,
as a mount cannot be covered by a vale.

3a. Your windows, O Jerusalem,
with topaz and sapphire
especially are set.

3b. As you, O Rupert, glint in them,
you can’t be hid
by lukewarm ways—as not the mountain by the vale,
with roses, lilies, purple crowned
to show the truth.

4a. O tender flower of the field,
O apple’s sweet viridity,
O weight without pith
that does not sink the heart to sin.

4b. O noble vessel,
neither dirtied
nor devoured
by the ancient cavern’s dance,
nor weakend by
the ancient wrecker’s wounds:

5. In you the Holy Spirit symphonizes,
for you’re joined to the angels’ choirs
and spotless now, adorned
for the Son of God.

6. How beautiful your vessel, O Rupert!
In childhood
and in youth
you yearned for God with fear,
embracing divine Love
with good works’ sweetest scent.

7. O Jerusalem,
your foundation’s set
with a waterfall of stones—
that is, with publicans and sinners,
the sheep that once were lost
but now are found by the Son of God—to you
they’ve flocked and now in you are set.

8. And now your walls,
they flash with living stones
that flew with good will’s highest zeal
like clouds across the sky.

9. And so your towers,
O Jerusalem,
glint red with their blood,
gleam white with the shine of the saints
and all the ornaments of God—
they’re yours forever, O Jeruslaem.

10. So you, adorned
and crowned
who dwell within Jerusalem,
and you, O Rupert,
their comrade in
this dwelling place—
come to our aid
as we in exile labor and attend.
Latin collated from the transcription of Beverly Lomer and the edition of Barbara Newman; translation by Nathaniel M. Campbell.





Transcription and Music Notes
by Beverly Lomer

Mode: G
Range: D below the final to G an octave above
Setting: primarily syllabic

This lengthy sequence in honor of St. Rupert is set in the G mode, not a usual tonal center for Hildegard. Phrasing is open to interpretation in some cases, as Hildegard both adheres to the conventions of the sequence form and departs from them as well. In some instances, the verses open with similar melodic gestures, and in others, not so much. In some cases, the phrases end similarly, and this can serve as a guide as well. The intersection of the text and melody needs to be taken into account, but as neither the text or the melody is complicated, there can be more than one interpretation.

In the transcription there are several cases where the phrases are short, with a tick barline at the end of the second or third line. In these cases, both the shorter phrasing and the longer phrasing are acceptable options.

There is only a fragment of this work in Dendermonde, so the major part of the transcription is taken from Riesencodex.

Though we do not make editorial additions, such as ficta, there are several places where the melody moves from F to B and then ascends immediately to C. There are no signed flats, so one wonders if the intent is to sing or play the natural B. Performers will have to choose how to handle the tritone.

Further Resources for O Ierusalem
  • Hildegard of Bingen, Symphonia, ed. Barbara Newman (Cornell Univ. Press, 1988 / 1998), pp. 192-7 and 295-8.
  • Hildegard of Bingen, Two Hagiographies: Vita sancti Rupperti confessoris; Vita santi Dysibodi episcopi. ed. Christopher P. Evans, Intro. and trans. Hugh Feiss, O.S.B. (Dallas Medieval Texts no. 11; Peeters, 2010), pp. 20-25 and 78-83.
  • Madeline H. Caviness, “Artist: ‘To See, Hear, and Know All at Once,’” in Barbara Newman, ed., Voice of the Living Light: Hildegard of Bingen and Her World (Berkeley: University of California Press, 1998), pp. 110–124, at 118-119.
  • Sabina Flanagan, Hildegard of Bingen, 1098-1179. A Visionary Life (2nd ed.; Routledge, 1998), pp. 121-5.
  • For a discography of this piece, see the comprehensive list by Pierre-F. Roberge: Hildegard von Bingen (1098-1179) - A discography