Wednesday, May 31, 2017

O dulcissime amator

Symphonia virginum / Symphony of Virgins (D 165v-166r, R 478ra-va) Back to Table of Contents
by Hildegard of Bingen
1a. O dulcissime amator,
o dulcissime amplexator:
1b. Adiuva nos custodire
virginitatem nostram.

2. Nos sumus orte in pulvere,
heu, heu,
et in crimine Ade.
Valde durum est contradicere
quod habet gustus pomi.
Tu erige nos, Salvator Christe.

3. Nos desideramus ardenter te sequi.
O quam grave nobis miseris est
te immaculatum et innocentem
regem angelorum imitari.

4. Tamen confidimus in te, quod tu
desideres gemmam requirere in putredine.

5. Nunc advocamus te, sponsum et consolatorem,
qui nos redemisti in cruce.

6. In tuo sanguine copulate sumus tibi
cum desponsatione,
repudiantes virum et eligentes te,
Filium Dei.

7. O pulcherrima forma, o suavissime odor
desiderabilium deliciarum,
semper suspiramus post te
in lacrimabili exilio.
Quando te videamus
et tecum maneamus?

8. Nos sumus in mundo
et tu in mente nostra,
et amplectimur te in corde
quasi habeamus te presentem.

9. Tu fortissimus leo rupisti celum,
descendens in aulam Virginis,
et destruxisti mortem,
edificans vitam in aurea civitate.

10. Da nobis societatem cum illa
et permanere in te, o dulcissime sponse,
qui abstraxisti nos de faucibus diaboli,
primum parentem nostrum seducentis.
1a. O lover sweet,
so sweet the embrace:
1b. Help us to keep
our virginity!

2. In dust we were begotten—
in Adam’s guilt.
So rough it is now to refuse
whatever tastes of that one fruit.
Set us aright, O Savior Christ!

3. We burn in our desire to follow you.
How hard it is for us, the wretched,
to imitate your innocence,
the spotless King of angels.

4. Yet we have put our trust in you, for you
desire to seek again a gem in putrefaction.

5. Now unto you we cry, our bridegroom and our consolation,
who has redeemed us on the Cross.

6. For in your blood we are betrothed to you—
your blood our wedding gift;
for mortal husbands we refuse, choosing you instead,
the Son of God.

7. O beauteous form, O fragrance sweeter than
the most desired of delights:
our sighs of longing ever seek for you
within this lonely wilderness of tears.
When shall we look on you
and with you ever stay?

8. We live within the world,
and you within our minds,
and we embrace you in our hearts
as if you’re present even now.

9. The mighty lion, you have burst the heavens,
descending tp the Virgin’s palace-womb,
destroying death
and building life within a golden city.

10. Grant us her company
to dwell with you, O bridegroom sweet,
who saved us from the devil’s jaws
who dragged our primal parents into death.

Latin collated from the transcription of Beverly Lomer and the edition of Barbara Newman; translation by Nathaniel M. Campbell.

Notes on the Text

Verse numbers: Rather than numbering the verses, the manuscripts indicate the beginning of each new verse with a rubricated initial. In Dendermonde (fol. 165v), the first two
          rubricated initials are the first “O” and the “A” of “Adiuva,” but in the Riesenkodex (fol. 478ra), “adiuva” is not rubricated, and the second verse begins with “Nos.”

Verse 10: seducentis] R; seducentem, D: the accusative ending is nonsensical and likely a scribal error caused by the endings of the previous words in the line.

Commentary: Themes and Theology
by Nathaniel M. Campbell

Hildegard gave this piece the unique title of Symphonia virginum, a “symphony of virgins.” Together with O Pater omnium (also called a symphonia, but for widows), and the morality play Ordo Virtutum, it represents the only non-liturgical (or perhaps para-liturgical) genre in Hildegard’s oeuvre. We do not have any direct evidence for when or where these pieces would have been performed, or for what purpose. Nevertheless, it has been reasonably conjectured that the Ordo Virtutum was premiered for the dedication of the Rupertsberg monastery on May 1, 1152, and may perhaps have been performed annually in commemoration of that event. The two symphoniae may similarly have been composed for communal performance whenever a new nun was professed into the abbey.

The liturgy of profession as a vowed female monastic is filled with bridal symbolism, and so it is not surprising to find Hildegard embrace the nuptial imagery of the Song of Songs throughout this symphony. Newman has catalogued the parallels between the nuns and Solomon’s bride: “they praise their lover’s beauty and lament his absence (stanzas 7-8), extol his superiority above all others (stanza 6), bewail their own weakness (stanzas 2-3), and above all, plead for his help (stanzas 1-2, 4-5, 10)” (Symphonia, p. 305).

Intertwined with this highly conventional bridal imagery, however, is a structure more peculiarly Hildegardian: convergences between her virgins and the two great virgin mediators of God’s relationship to humanity, the Virgin Mary and the Virgin Church (Ecclesia). Mary’s model virginity suffuses Hildegard’s writings about the order of the Church to which she belonged, as for example in the antiphon, O pulcre facies. The final two verses of this symphony make this model explicit: because the Virgin is the mediator of Christ’s life-saving leap from heaven into humanity, it is in her company (societatem) that Hildegard’s virgins could follow that path in reverse, from the fallen frailty and mortal exile of “our primal parents” (first lamented in verse 2) to the “golden city” of heavenly, eternal life. Several of Hildegard’s compositions for Mary are likewise situated in that stark drama of death and redemption, with particularly strong verbal echoes between the symphony’s verse 9 and the responsories Ave Maria, O auctrix vite and O clarissima.

Another subtler parallel is found in verse 4 and the image of the virgins as a gem (gemma), which forms also the central conceit of the Marian antiphon, O splendidissima gemma. As documented in the commentary on that piece, Hildegard envisions the unfallen human body as such a “resplendent jewel,” reflecting and refracting the divine light of which the sun and stars are but dim shadows. Mary’s virginal body was by grace such a vessel, transparent and unpolluted, the perfect chamber for God’s presence that all other human bodies, following the inheritance of Eve, had scorned and vitiated with the darkness and shadow of sin. Thus the virgins in this symphony must at first bewail their fallenness, their gem-like bodies sunk in putrefaction (in putredine). But their yearning hope is affixed upon the radical idea that God himself wants to recover that gem despite the muck. So in the opening vision of Part III of Scivias, Hildegard sees the Living God “hold to His breast what looked like black and filthy mire, as big as a human heart, surrounded with precious stones and pearls.” As the commentary explains:
And to His breast, that is in the wisdom of His mystery, for love of His Son He holds that poor, weak, infirm mire that is Man [homo]: black in the blackness of sins and filthy in the filthiness of the flesh, but the size of a human heart, which is the breadth of the profound wisdom with which God created Man. For He has looked upon those who are saving their souls through penitence, and no matter how in their persistent weakness they have sinned against Him, they will come to Him at last. They are surrounded by ornaments, those great ones who rise up among them: martyrs and holy virgins like precious stones, and innocent and penitent children of redemption like pearls; so that by them the mire is surpassingly adorned, and the virtues, which so gloriously shine in God, shine also in the human body. For He Who put breath and life in Man was scrutinizing Himself. How? Because He foreknew and decided in advance that His Son would be incarnate to bring redemption; therefore, every stain of sin must be washed away from His body.
Therefore, the human form is to be seen in the inmost nature of the Deity, where neither angels nor any other creatures appear; because My Only-Begotten, to redeem the human race, assumed human form in the flesh of a Virgin. (…) O how beautiful is He! As the Pslamist says:

“Beautiful of form above the children of men” [Psalm 44:3]. This is to say: In Him shines forth beauty beyond beauty, the noblest form free from any spot of sin, without a splash of human corruption, and lacking all desire for the sinful works demanded by fleshly human weakness. None of these ever touched this Man. And the body of the Son of Man was born more purely than other people, for the stainless Virgin bore her Son in ignorance of sin.
     —Scivias III.1.4-8[1]
The Virgin Mary’s gleaming, gem-like purity was the matrix by which Christ himself took on human form—but it is through his pure humanity that all are offered the chance to imitate his beauty (celebrated in verse 7 of the Symphony), to recover their own lost purity. So he desires “to seek us again, a gem in putrefaction.”

Scivias II.6: The Crucifixion.
Rupertsberg MS, fol. 86rr.
For Hildegard, the Virgin Mary’s mediating role in the Incarnation is directly transferred to the Virgin Mother Church, so that as Christ seeks to recover all humankind, it is through the Church’s motherhood we are born as he was born, and through her gleaming purity that his light shines. This transfer of office came upon the Cross, when Jesus gave his own earthly mother to John the Beloved (John 19:25-27) and betrothed himself to the Church. Thus verses 4-5 of the Virgins’ Symphony set Christ’s rescue of the gem from its filth in direct parallel to his redemption of us on the Cross:
…gemmam requirere in putredine.

…nos redemisti in cruce.
…to seek again a gem in putrefaction.

…has redeemed us on the Cross.
The nuptial imagery is joined (copulate) to the Cross even tighter in verse 6, in which Christ’s blood becomes the sign of betrothal (cum desponsatione). Likewise in Scivias II.6, Hildegard sees the Church standing below the Cross:
By divine power she was led to Him, and raised herself upward so that she was sprinkled by the blood from His side; and thus, by the will of the Heavenly Father, she was joined with Him in happy betrothal and nobly dowered with His body and blood.

And I heard the voice from Heaven saying to Him: “May she, O Son, be your Bride from the restoration of My people; may she be a mother to them, regenerating souls through the salvation of the Spirit and water.”[2]
In the last two verses of the Symphony, Mary becomes the Queen of the “golden city” (aurea civitate)—an instant invocation of the Heavenly Jerusalem of which the Church is the archetype, as found also in the opening line of O Ierusalem, the sequence for St. Rupert that Hildegard likely composed for the dedication of her own abbey in 1152. The sequence is an extended meditation on the convergence of the heavenly city with the walls of her own abbey church, its stained-glass windows glittering with the city’s bejeweled colors, which gleamed too in the virtuous life of St. Rupert (Verse 2b: Nam tu, o nobilis Ruperte, in his sicut gemma fulsisti). Though newly professed virgins taking their marriage vows to Christ on the Rupertsberg might not be immediately familiar with that piece, it would certainly soon enter their repertoire, to reinforce the network of ties between their own virginal lives and eternal virginal life.

Other compositions explicitly made for the dedication of churches also make these virginal symbols into ecclesiological ones. The holy city of heaven and its shimmering, crystalline light also characterize the antiphons O orzchis Ecclesia and O choruscans lux stellarum, the former of which also includes five words drawn from Hildegard’s invented “unknown language” (lingua ignota). Meanwhile, the antiphon O virgo Ecclesia also describes the Church’s betrothal to Christ under the banner of the Cross:
Sed o quam preciosus est sanguis Salvatoris,
qui in vexillo regis
Ecclesiam ipsi desponsavit,
unde filios
illius requirit.
But O, how precious is the Savior’s blood
that with the royal banner sealed
his bridegroom’s promise to the Church,
whose children
he is seeking.
The end effect of this network of images is to establish Hildegard and her virgin nuns as powerful heirs to the Virgin Mary and powerful participants in the Virgin Church. To be a Bride of Christ was also to reign as his Queen Consort. Although the temporal leaders of the Church were all male (her priests and prelates, bishops and popes), Hildegard subtly establishes a profound position of spiritual power for the women of her abbey. Though “in the world,” they live as brides of “the King of angels,” enthroned within their hearts (verses 3 and 8). With their mind fixed firmly on an eternal abode with him, he becomes “present even now” (verse 8), descending into the abbey like once he descended into the Virgin’s “palace” (in aulam, verse 9). Received within those sacred walls, the virgins who sang this Symphony experienced the first sweet taste of eternal life with their Bridegroom, the boundaries between earth and heaven dissolved with the entrance of Christ the New Song (see Ave generosa, verse 7).

Commentary: Music
by Beverly Lomer

Mode: E mode, with multiple migrations and ending with A [transposed E]
Range: A below the final [E] to A an octave above the final note [A].
Setting: Primarily syllabic

This is a most interesting piece, particularly as far as its modality is concerned. There are significant differences between the two manuscripts—so much so that we are making two transcriptions rather than create one with numerous and extensive ossia staves. The following commentary is thus broken down into two sections, one for each of manuscript version.

Dendermonde, fols. 165v-166r

In the Dendermonde version, the song begins in what appears to be E mode. The salutation can be considered either as the initial greeting, O dulcussime amator, or as both of the greetings that comprise the first first. In the latter option, the whole salutation is outlined by the pitch E. The second verse, also quite short, begins on G and ends on E.

The second verse offers a bit of a surprise in that it commences with the pitch C. At first I considered that it might be just anamolous or an error, but the first segment, Nos sumus orte in pulvere, finishes on F, and the following exclamation, heu, heu, also begins on that pitch. C would be the secondary grammatically pitch within an F mode. Though it would be too much to say that Hildegard shifts gears entirely here, she is perhaps playing with the tonalities in this brief excursion. It might also be that this verse, which is the most focused of the piece on human fallenness, is intentionally set apart.

As the piece continues, it begins to center around G, with D as a secondary tonal marker, until Verse 3 (at the beginning of page 2 of the transcription). Here she returns to E to begin the phrase, Nos desideramus ardenter te sequi; the verse then moves to D and finishes with E. This mixed focal pitch, for lack of a better term, continues for the remainder of the work.

Beginning on page 3 of the transcription, you will note the prominence of G and D, with A serving as an occasional grammatical marker. B flats also begin to regularly appear in this section, a possible indicator of transposition.

The musical grammar of the last several sections, beginning on page 4 of the transcription, are governed by A, with regular use of the B flat. E returns in the final two lines, but the piece ends on A.

An interesting correlation can be observed between grammatical markers and range. The piece begins in the low register and remains there for the initial verses. As the governing pitch begins to move increasingly toward G and A in the last two pages of the transcription, the emphasis also starts to shift to the higher register. There is also a correlation between the register changes and the text. The opening theme has to do with the sorry state of humanity and reveals the struggle that holy women have with maintaining virginity and resisting temptation. As the lyrics move into the exaltation of the nuns’ holy marriage and their celestial bridegroom, the melody ascends into the higher register and mostly remains there until the end. A full hexachordal analysis might reveal more about the tonal shifts and the intended modality/modalities.

In her performance edition (Hildegard von Bingen, Symphonia armonie celestium revelationum, Volume VI), Marianne Richert Pfau regularizes the mode and retains E as the primary modality. This means transposing large segments and thus departing from the manuscript sources. Such a strategy, with its editorial emendations, is likely geared toward ease of performance. Our intent in the current phase of this project is to render the music exactly as it appears in the sources, even if there might be errors.

Further Resources for O dulcissime amator


[1] Hildegard of Bingen, Scivias, trans. Mother Columba Hart and Jane Bishop (New York: Paulist Press, 1990), pp. 311-15; Latin text ed. Adelgundis Führkötter and Angela Carlevaris, CCCM 43A (Turnhout: Brepols, 1978), pp. 331-36. 
[2] Scivias, trans. Hart and Bishop, p. 236; Latin text ed. Führkötter and Carlevaris, CCCM 43, p. 230.