A recent article on Eden MacAdam-Somer, at the New England Conservatory.
http://www.bostonglobe.com/arts/music/2015/02/15/nec-sees-virtue-eclecticism-hildegard-adaptation/87nMlVMWJT0O0O31So1X2O/story.html
Sunday, February 15, 2015
NEC sees virtue of eclecticism in Hildegard adaptation
Friday, February 13, 2015
Renowned soprano and scholar Janet Youngdahl presents a “Celebration of Hildegard”
Visiting scholar and renowned soprano Janet Youngdahl will present a “Celebration of Hildegard” on Friday, Feb. 13 from 7:30 to 9:30 p.m. in the Carleton College (Northfield, Minnesota) Skinner Memorial Chapel. An early vocal music specialist, Youngdahl will present the music, writings and artwork of Hildegard von Bingen (1098-1179), the visionary abbess and healer whose spiritual compositions are among the most astonishing and unique creations from the dynamic milieu of 12th century Benedictine monasticism.
Full Story here:http://apps.carleton.edu/news/news/?story_id=1241458
Monday, February 9, 2015
O spectabiles viri
Votive antiphon for Patriarchs and ProphetsBack to Table of Contents
(D 159v-160r, R 468vb-R 469ra, Scivias III.13.3a)
by Hildegard of Bingen
Latin collated from the transcription of Beverly Lomer and the edition of Barbara Newman; translation by Nathaniel M. Campbell.
Barbara Newman compares this antiphon’s “cryptic intensity” and use of symbolism to the poetry of Blake, Mallarmé, or Coleridge—the use of “semi-private symbols” that nevertheless can be “decoded” if only the reader-singer is sufficiently steeped in both the scriptural and liturgical traditions that formed the bedrock of Hildegard’s religious life and her own experiences of the divine (Symphonia, p. 284). It wraps up many of her most characteristic images—the living light (viventem lucem), Mary’s branch blooming with the Incarnation, and the circling wheel (as in her antiphon to Wisdom, O virtus Sapientie)—with several scriptural images drawn from the Old Testament prophets and the story of Moses and the Exodus. Yet, the bewildering force with which Hildegard sets this panoply of ideas into swirling motion, cascading even faster than usual along her symbolist network of images (not to mention up and down the musical scale), is rooted, like the divine light that both causes to grow and is grown from the Virgin’s branch, in Hildegard’s particular vocation as a prophet. The intensity of her own visionary experiences, which were the driver of her entire religious life, made her uniquely sympathetic with the prophets of old to whom this antiphon, which opens the choir of patriarchs and prophets in the heavenly symphony of Scivias III.13, is addressed.
It is with that visionary experience that we must begin, for it is the imagery of light that makes this antiphon’s invocation of the Virgin’s branch and the Stem of Jesse different from that image’s appearance in some of the Marian pieces (e.g. Alleluia! O virga mediatrix, O viridissima virga, or O tu suavissima virga). Hildegard’s description of her visions, of the Living Light and its shadow, in the letter she wrote to Guibert of Gembloux near the end of her life is justly famous precisely because of the tantalizing glimpse it gives us into that prophetic, visionary vocation:
Part of what makes the prophetic call so unnerving is, moreover, its nature as a double-edged sword: as the light of God’s message pierces through their eyes and sears into their hearts, they become aware of both its sharpness (as an instrument of castigation for a wayward people) and its sweet fertility (as an instrument of comfort and consolation to the oppressed). Hildegard combines these two images in the acuity of the light (acutam…lucem) that takes root to cause the tree to blossom. While the blooming branch is primarily an image of the Virgin as the Stem of Jesse, it operates here also in conjunction with Hildegard’s vision of the Pillar of the Word of God in Scivias III.4, which appears near the northern corner of the Edifice of Salvation. This “pillar the color of steel” has “three sides, with edges sharp as a sword.” As Hildegard continues (the description of the vision itself is in italics):
This commission of Scivias I.1 accompanies a vision of God enthroned upon “a great mountain the color of iron.” Hildegard continues:
Hildegard’s mountain “the color of iron” returns, together with the Shining One enthroned upon it and a great wheeling circle, in the opening vision of Part III of Scivias, which recapitulates Hildegard’s commission:
The following vision continues:
Perhaps the most extraordinary of Hildegard’s symbolic transfigurations in today’s antiphon is to identify the holy mountain with the person of Christ himself, “who touches heaven” (qui celum tangit). As the end of the antiphon suggests, the greatest of the prophets to arise as “a shining lamp” was Christ’s forerunner, John the Baptist. Hildegard had used the image of the prophets as stars in Scivias II.1, and he shone as the largest of the stars in the darkness of the time of sin:
The language of prophecy before the advent of Christ was the language of the obscure, the hidden, the ambiguous, and the unknown. Immersed in those dark waters of sin, the beacons of the patriarchs and prophets shone to guide the people to a mountain they didn’t even know was there. Christ, too, had to swim those stormy waters in order to lead his people out of the bondage of exile and into the freedom of the promised land, “the joys of the Eternal Vision” (Scivias I.1, Vision). The voices of the ancient prophets foretold not only the coming of Christ but also the suffering he would endure. Yet in the arduous ascent of that mountain, though cloaked in smoke and mist, the thunder and lightning of its cloud striking terror in their hearts, the faithful are guided by those lanterns as they point them to the summit.
E mode
Range: B below the final to A octave and a fourth above
Setting: Syllabic and neumatic, with some short melismas
The opening salutation, O spectabiles viri, is extended by the melody to encompass also qui pertransistis. It is somewhat discordant with the poetic sense of the text as Newman sets it, but the use of the final, E, to demarcate the musical phrases is quite clear. However, as Nathaniel Campbell points out, pertransistis can be understood as an intransitive verb that goes with per oculos spiritus; while occulta serves as the object of the participle aspicientes. This interpretation of the text, while diverging from Newman’s edition, accords more closely with the tonal punctuation.
While most phrases begin and end with E or B, there are some exceptions. The first one occurs on page 1, line 5 of the transcription with in lucida umbra acutam, and again on line 6 with et viventem lucem. The use of D as the opening note precedes a skip of a fifth from the final to B. A similar situation occurs also on page 3, line 1, of the transcription (ut rote mirabiliter), where the tonal demarcation shifts the placement of the adverb in relation to Newman’s edition. In each of these cases, D functions as a turning pitch, a strategy that Hildegard sometimes uses.
Two other phrases, surrexit (page 3, line 8) and que ipsum montem precurrens (page 4, line 1), also begin with D, but it has no connective function in these instances and appears as a somewhat random choice. It makes more musical sense to combine these lines that open with D with the lines that follow to create longer phrases ending on E. To perform this way, of course, requires good breath support and a quicker tempo. The delineation in the transcription leaves them separate, however, in part to highlight the melodic parallels that run between the last few lines of the piece.
Interestingly, and rather oddly, the phrase radicantis luminis (page 2, line 3) ends with D in both sources. There is no reasonable way to combine this line with any other, and so the ending on D must have been intended.
On page 3, a downward octave leap occurs between the end of line 2 and the beginning of line 3 (mistica / montis). Although montis belongs with the previous line according to textual sense, it runs counter to Hildegard’s normal melodic development to place such a leap in the middle of a phrase. Thus, in the transcription, montis receives its own line, but a tick barline has been placed after it to indicate that it can go with the previous line. This gives the singer the opportunity to pause while continuing the phrase. On the other hand, montis (line 3) and pertransiens (line 5) begin with the same melody, which suggests that montis could be grouped musically with qui celum tangit multas aquas (line 4). That would make for a very long phrase, however, and do violence to the textual syntax (although montis is the antecedent of the relative qui). Thus, we decided to go against the melodic repetition here. Alternatively, multas aquas (line 6) can be taken as its own phrase, as it begins with a similar D melody as that which appears on surrexit (line 8) and que ipsum montem (p. 4, line 1). Singers should feel free to experiment.
[1] Hildegard to Guibert, Letter 103r, ed. L. Van Acker in Epistolarium II, CCCM 91a (Turnhout: Brepols, 1993), pp. 261-2; translation adapted from Peter Dronke, Women Writers of the Middle Ages (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1984), p. 168. ↩
[2] All quotes from Scivias adapted from the trans. of Mother Columba Hart and Jane Bishop (New York: Paulist Press, 1990); Latin text ed. Führkötter and Carlevaris, CCCM 43 and 43a (Turnhout: Brepols, 1978). ↩
[3] See Beverly Mayne Kienzle and Travis A. Stevens, “Intertextuality in Hildegard’s Works: Ezekiel and the Claim to Prophetic Authority,” in A Companion to Hildegard of Bingen, ed. Beverly Mayne Kienzle et al. (Leiden: Brill, 2014), pp. 137-62. ↩
(D 159v-160r, R 468vb-R 469ra, Scivias III.13.3a)
by Hildegard of Bingen
O spectabiles viri qui pertransistis, occulta aspicientes, per oculos spiritus et annuntiantes in lucida umbra acutam et viventem lucem in virga germinantem, que sola floruit de introitu radicantis luminis: Vos antiqui sancti, predixistis salvationem exulum animarum que inmerse fuerant morti, qui circuisti ut rote mirabiliter loquentes mistica montis qui celum tangit, pertransiens ungendo multas aquas, cum etiam inter vos surrexit lucida lucerna, que ipsum montem precurrens ostendit. |
O men of sight—what a sight! You’ve passed, as mysteries perceiving, through spirit’s eyes to announce in shining shadow a living, piercing light that buds upon that single branch that flourished at the entrance of deep-rooted light: You saints of old! You have foretold salvation of souls in exile plunged, in death immersed. You circled wondrously like wheels, proclaimed the mountain’s mysteries whose top the heavens touched and passed through many waters with anointing— yet still among you rose a shining lamp that raced ahead, that mountain to reveal. |
Commentary: Themes and Theology
by Nathaniel M. Campbell
by Nathaniel M. Campbell
Barbara Newman compares this antiphon’s “cryptic intensity” and use of symbolism to the poetry of Blake, Mallarmé, or Coleridge—the use of “semi-private symbols” that nevertheless can be “decoded” if only the reader-singer is sufficiently steeped in both the scriptural and liturgical traditions that formed the bedrock of Hildegard’s religious life and her own experiences of the divine (Symphonia, p. 284). It wraps up many of her most characteristic images—the living light (viventem lucem), Mary’s branch blooming with the Incarnation, and the circling wheel (as in her antiphon to Wisdom, O virtus Sapientie)—with several scriptural images drawn from the Old Testament prophets and the story of Moses and the Exodus. Yet, the bewildering force with which Hildegard sets this panoply of ideas into swirling motion, cascading even faster than usual along her symbolist network of images (not to mention up and down the musical scale), is rooted, like the divine light that both causes to grow and is grown from the Virgin’s branch, in Hildegard’s particular vocation as a prophet. The intensity of her own visionary experiences, which were the driver of her entire religious life, made her uniquely sympathetic with the prophets of old to whom this antiphon, which opens the choir of patriarchs and prophets in the heavenly symphony of Scivias III.13, is addressed.
It is with that visionary experience that we must begin, for it is the imagery of light that makes this antiphon’s invocation of the Virgin’s branch and the Stem of Jesse different from that image’s appearance in some of the Marian pieces (e.g. Alleluia! O virga mediatrix, O viridissima virga, or O tu suavissima virga). Hildegard’s description of her visions, of the Living Light and its shadow, in the letter she wrote to Guibert of Gembloux near the end of her life is justly famous precisely because of the tantalizing glimpse it gives us into that prophetic, visionary vocation:
The brightness [lumen] that I see is not spatial, yet is far, far more lucent than a cloud that envelops the sun. I cannot contemplate height or length or breadth in it; and I call it “the shadow of the Living Light” [umbra viventis lucis]. And as sun, moon and stars appear [mirrored] in water, so Scriptures, discourses, virtues, and some works of men take form for me and are reflected, radiant in this brightness.This is the same light that Hildegard describes in the Protestificatio (“Declaration”) at the opening of Scivias:
(…) And the words I see and hear through the vision are not like words that come from human lips, but like a sparkling flame and a cloud moved in pure air. Moreover, I cannot know the form of this brightness [lumen] in any way, just as I cannot gaze completely at the sphere of the sun. And in that same brightness [lumen] I sometimes, not often, see another light, which I call “the Living Light” [lux vivens]; when and how I see it, I cannot express; and for the time I do see it, all sadness and anguish is taken from me, so that then I have the air of an innocent young girl and not of a little old woman.[1]
It happened [Factum est] that, in the eleven hundred and forty-first year of the Incarnation of the Son of God, Jesus Christ, when I was forty-two years and seven months old, Heaven was opened [aperto caelo] and a fiery light of exceeding brilliance came and permeated my whole brain, and inflamed my whole heart and my whole breast, not like a burning but like a warming flame, as the sun warms anything its rays touch.[2]We see here Hildegard’s self-conscious construction of this Protestificatio in parallel to the opening of the book of the prophet Ezekiel, whose image of himself as prophet and visionary became one of the most significant models for Hildegard’s own self-construction:[3]
And it happened [Et factum est] in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were opened [aperti sunt caeli], and I saw [et vidi] visions of God. On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin), the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was upon him there. As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud, with brightness round about it, and fire flashing forth continually, and in the midst of the fire, as it were gleaming bronze.Et vidi…And I saw… This refrain (the so-called “prophetic Et”), echoed often by both Ezekiel and Hildegard, uses the immediacy of its opening conjunction to jar the normal frame of narrative progression out of kilter, to set it running in medias res, in mid-story, from the start. These are experiences that defy the bounds of language into which their seers struggle to set them, and the unnerving vibrancy of their images corresponds to the slightly breathless force with which they are called to be God’s prophets.
—Ezekiel 1:1-4
Part of what makes the prophetic call so unnerving is, moreover, its nature as a double-edged sword: as the light of God’s message pierces through their eyes and sears into their hearts, they become aware of both its sharpness (as an instrument of castigation for a wayward people) and its sweet fertility (as an instrument of comfort and consolation to the oppressed). Hildegard combines these two images in the acuity of the light (acutam…lucem) that takes root to cause the tree to blossom. While the blooming branch is primarily an image of the Virgin as the Stem of Jesse, it operates here also in conjunction with Hildegard’s vision of the Pillar of the Word of God in Scivias III.4, which appears near the northern corner of the Edifice of Salvation. This “pillar the color of steel” has “three sides, with edges sharp as a sword.” As Hildegard continues (the description of the vision itself is in italics):
Scivias III.4: The Pillar of the Word of God. Rupertsberg MS, fol. 145v. |
And from the edge which faces East, branches grow out from the root to the summit. This is to say that when God first became known through the just Law, branches appeared on that eastern edge, which was the time of the patriarchs and prophets. For this sharp-edged pillar of Divinity carries on the work from its root [ab initio radicis], which is the good beginning in the minds of the elect, to its summit [ad cacumen eius], which is the manifestation of the Son of Man, Who is all justice.Filled by the same Holy Spirit, Hildegard too was commissioned, in the first vision of Scivias, to bring the message of those joys eternal to God’s people in her own day, to overflow with the waters that would quench that thirst:
And therefore, at the root you see Abraham sitting on the first branch; for the time of inspiration by God began with Abraham, when he obeyed God and with a tranquil mind departed from his country. Then Moses on the second; for after this God inspired Moses to plant the Law, and so foreshadow the Son of the Most High. Then Joshua on the third; for he afterward had the spirit of the Lord in him in order to strengthen the custom of the Law as God commanded.
And then you see the rest of the patriarchs and prophets, one above the other on each branch, sitting in the order in which they succeeded each other in time; for God inspired each patriarch and prophet in his own time to nurture his particular shoot toward the height of his commands, and all in their day reposed on the disposition and order of the justice He showed them, faithful and obedient to the divine majesty as it showed itself in their times.
They are all looking toward the edge of the pillar that faces the North, marveling at the things to come that they can see upon it in the spirit [in spiritu]. For they were all alerted in their souls by the Holy Spirit, and so turned and saw how the Gospel doctrine repulsed the Devil by the strength of the Son of God. They spoke of His Incarnation, and marveled at how He came from the heart of the Father and the womb of a virgin and showed Himself with great wonders both by Himself and by His followers, who wonderfully imitated Him in new grace and trod the transitory underfoot, greatly thirsting for the joys of the eternal.
—Scivias III.4.7-8
O human, who are fragile dust of the earth and ashes of ashes! Cry out and speak of the origin of pure salvation until those people are instructed, who, though they see the inmost contents of the Scriptures, do not wish to tell them or preach them, because they are lukewarm and sluggish in serving God’s justice. Unlock for them the enclosure of mysteries that they, timid as they are, conceal in a hidden and fruitless field. Burst forth into a fountain of abundance and overflow with mystical knowledge, until they who now think you contemptible because of Eve’s transgression are stirred up by the flood of your irrigation. For you have received your profound insight not from humans, but from the lofty and tremendous Judge on high, where this calmness will shine strongly with glorious light among the shining ones.
Arise therefore, cry out and tell what is shown to you by the strong power of God’s help, for He Who rules every creature in might and kindness floods those who fear Him and serve Him in sweet love and humility with the glory of heavenly enlightenment and leads those who persevere in the way of justice to the joys of the Eternal Vision.
Scivias I.1: The One enthroned upon the mountain. Rupertsberg MS, fol. 2r. |
On each side of him there extended a soft shadow [lenis umbra], like a wing of wondrous breadth and length. Before him, at the foot of the mountain, stood an image full of eyes on all sides, in which, because of those eyes, I could discern no human form. In front of this image stood another, a child wearing a tunic of subdued color but white shoes, upon whose head such glory descended from the One enthroned upon that mountain that I could not look at her face. But from the One who sat enthroned upon that mountain many living sparks sprang forth, which flew very sweetly around the images.The explanation of this vision indicates that the figure full of eyes represents fear of the Lord, while the child-like figure—an analog for Hildegard herself—represents poverty of spirit. It is clear enough that this mountain and the One enthroned upon it, with his shadow-like wings and swirl of living sparks, is at least one of the images that Hildegard must have had in mind as she composed this antiphon. Yet it, like O spectabiles viri, reaches also back into the myriad of images rooted in Ezekiel’s visions. Perhaps the most notable are the wheels to which Hildegard compares the prophets, which recall the wheels that joined the Four Living Creatures in the surreal first chapter of Ezekiel:
Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces. And the appearance of the wheels and their work was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel. When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. And when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. Whithersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up together, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels.
—Ezekiel 1:15-21
Scivias III.1: The One upon the throne. Rupertsberg MS, fol. 122v. |
And from this Shining one seated upon the throne extended a great circle colored gold like the dawn, whose width I could not take in; it circled about from the East to the North to the West and to the South, and back toward the East and the shining One, and had no end. And that circle was so high above the earth that I could not comprehend it; and it shone with a terrifying radiance the color of stone, steel, and fire, which extended everywhere, from the heights of Heaven to the depth of the abyss, so that I could see no end to it.
(…)
And I heard the One Who sat on the throne saying to me, “Write what you see and hear.” And from the inner knowledge of that vision, I replied, “I beseech you, my Lord, give me understanding, that by my account I may be able to make known these mystical things; forsake me not, but strengthen me by the daylight of Your justice, in which Your Son was manifested. Grant me to make known the divine counsel which was ordained in the ancient counsel, insofar as I can and should: how You willed Your Son to become incarnate and become a human being within Time; which you willed before all creation in Your rectitude and the fire of the Dove, the Holy Spirit, so that Your Son might rise from a Virgin in the splendid beauty of the sun and be clothed with true humanity, a human form assumed for the sake of humankind.”
And I heard Him say to me, “Oh, how beautiful are your eyes, which tell of divinity when the divine counsel dawns in them!” And again I answered from the inner knowledge of the vision, “To my own inner soul I seem as filthy as ashes and transitory dust, trembling like a feather in the dark. But do not blot me out from the land of the living, for I labor at this vision with great toil. (…)”
And again I heard the same One saying to me, “Now speak, as you have been taught! Though you are ashes, I will that you speak.”
—Scivias III.1, Vision
Scivias III.2: The Edifice of Salvation. Rupertsberg MS, fol. 130v. |
Then I saw, within the circumference of the circle, which extended from the One seated on the throne, a great mountain, joined at its root to that immense block of stone above which were the cloud and the throne with its Occupant; so that the stone was continued on to a great height and the mountain was extended down to a wide base. And on that mountain stood a four-sided building, formed in the likeness of a four-walled city.This city is the Edifice of Salvation whose allegorical representation of salvation history dominates the third part of Scivias. This mountain and city are also, however, rooted in Ezekiel’s vision of the same, which also returns to the beginning, as it were, to declare the time of the revelation:
—Scivias III.2, Vision
In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was conquered, on that very day, the hand of the LORD was upon me, and brought me in the visions of God into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, on which was a structure like a city opposite me.The holy mountain as the privileged place of revelation was one of the most important tropes in the stories the Hebrew people told of their encounters with the God who had chosen them. It was to the holy mountain that Abraham went with Isaac for the sacrifice (Genesis 22); it was the holy mountain that served as root of the garden of Eden in Ezekiel 28:12-16 (a passage that likely also influenced Hildegard’s description of prelapsarian bodies as like jewels—cf. O splendidissima gemma); and it was, of course, upon the holy mountain that God descended to be with his people and to give Moses the Law in the Sinai (Exodus 19ff). The holy mountain, too, holds its place in the Gospels: it is upon the mountain that Jesus proclaims his message about the Law (Matthew 5-7); it was on Mt. Tabor that he was transfigured with Moses and Elijah (Matthew 17); it was on a mountain both sacred and accursed, the hill of Golgotha, that he was crucified; and it was from the Mount of Olives that he ascended into heaven.
—Ezekiel 40:1-2
Perhaps the most extraordinary of Hildegard’s symbolic transfigurations in today’s antiphon is to identify the holy mountain with the person of Christ himself, “who touches heaven” (qui celum tangit). As the end of the antiphon suggests, the greatest of the prophets to arise as “a shining lamp” was Christ’s forerunner, John the Baptist. Hildegard had used the image of the prophets as stars in Scivias II.1, and he shone as the largest of the stars in the darkness of the time of sin:
And then a gigantic star appears, radiant with wonderful brightness, which shoots it rays toward the flame. This is the greatest prophet, John the Baptist, who glittered with miracles in his faithful and serene deeds, and pointed out by their means the true Word, the true Son of God; for he did not yield to wickedness, but vigorously and forcefully cast it out by works of justice.Yet more striking is Hildegard’s conflation of the holy mountain upon which Moses received the Law with the patriarch himself, who prefigured Christ in the crossing of the Red Sea. In the fluid language of this antiphon, Christ the Mountain “passed through many waters” (pertransiens…multas aquas) in an echo of the patriarchs and prophets who “passed…through spirit’s eyes” (pertransistis…per oculos spiritus). Yet simultaneously, these are also the implied waters of death in which “are immersed the exiled souls” (exulum animarum / qui inmerse fuerant morti), to whom Christ the Mountain brought salvation by touching the waters with his healing ointment (ungendo).
—Scivias II.1.10
The language of prophecy before the advent of Christ was the language of the obscure, the hidden, the ambiguous, and the unknown. Immersed in those dark waters of sin, the beacons of the patriarchs and prophets shone to guide the people to a mountain they didn’t even know was there. Christ, too, had to swim those stormy waters in order to lead his people out of the bondage of exile and into the freedom of the promised land, “the joys of the Eternal Vision” (Scivias I.1, Vision). The voices of the ancient prophets foretold not only the coming of Christ but also the suffering he would endure. Yet in the arduous ascent of that mountain, though cloaked in smoke and mist, the thunder and lightning of its cloud striking terror in their hearts, the faithful are guided by those lanterns as they point them to the summit.
Transcription and Music Notes
by Beverly Lomer
by Beverly Lomer
E mode
Range: B below the final to A octave and a fourth above
Setting: Syllabic and neumatic, with some short melismas
The opening salutation, O spectabiles viri, is extended by the melody to encompass also qui pertransistis. It is somewhat discordant with the poetic sense of the text as Newman sets it, but the use of the final, E, to demarcate the musical phrases is quite clear. However, as Nathaniel Campbell points out, pertransistis can be understood as an intransitive verb that goes with per oculos spiritus; while occulta serves as the object of the participle aspicientes. This interpretation of the text, while diverging from Newman’s edition, accords more closely with the tonal punctuation.
While most phrases begin and end with E or B, there are some exceptions. The first one occurs on page 1, line 5 of the transcription with in lucida umbra acutam, and again on line 6 with et viventem lucem. The use of D as the opening note precedes a skip of a fifth from the final to B. A similar situation occurs also on page 3, line 1, of the transcription (ut rote mirabiliter), where the tonal demarcation shifts the placement of the adverb in relation to Newman’s edition. In each of these cases, D functions as a turning pitch, a strategy that Hildegard sometimes uses.
Two other phrases, surrexit (page 3, line 8) and que ipsum montem precurrens (page 4, line 1), also begin with D, but it has no connective function in these instances and appears as a somewhat random choice. It makes more musical sense to combine these lines that open with D with the lines that follow to create longer phrases ending on E. To perform this way, of course, requires good breath support and a quicker tempo. The delineation in the transcription leaves them separate, however, in part to highlight the melodic parallels that run between the last few lines of the piece.
Interestingly, and rather oddly, the phrase radicantis luminis (page 2, line 3) ends with D in both sources. There is no reasonable way to combine this line with any other, and so the ending on D must have been intended.
On page 3, a downward octave leap occurs between the end of line 2 and the beginning of line 3 (mistica / montis). Although montis belongs with the previous line according to textual sense, it runs counter to Hildegard’s normal melodic development to place such a leap in the middle of a phrase. Thus, in the transcription, montis receives its own line, but a tick barline has been placed after it to indicate that it can go with the previous line. This gives the singer the opportunity to pause while continuing the phrase. On the other hand, montis (line 3) and pertransiens (line 5) begin with the same melody, which suggests that montis could be grouped musically with qui celum tangit multas aquas (line 4). That would make for a very long phrase, however, and do violence to the textual syntax (although montis is the antecedent of the relative qui). Thus, we decided to go against the melodic repetition here. Alternatively, multas aquas (line 6) can be taken as its own phrase, as it begins with a similar D melody as that which appears on surrexit (line 8) and que ipsum montem (p. 4, line 1). Singers should feel free to experiment.
Further Resources for O spectabiles viri
- Hildegard of Bingen, Symphonia, ed. Barbara Newman (Cornell Univ. Press, 1988 / 1998), pp. 158 and 284-5.
- Newman, Barbara. “Poet: ‘Where the Living Majesty Utters Mysteries’,” in Voice of the Living Light: Hildegard of Bingen and Her World, ed. B. Newman (University of California Press, 1998), pp. 176-92, esp. 183-5.
- For a discography of this piece, see the comprehensive list by Pierre-F. Roberge: Hildegard von Bingen (1098-1179) - A discography
Footnotes
[1] Hildegard to Guibert, Letter 103r, ed. L. Van Acker in Epistolarium II, CCCM 91a (Turnhout: Brepols, 1993), pp. 261-2; translation adapted from Peter Dronke, Women Writers of the Middle Ages (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1984), p. 168. ↩
[2] All quotes from Scivias adapted from the trans. of Mother Columba Hart and Jane Bishop (New York: Paulist Press, 1990); Latin text ed. Führkötter and Carlevaris, CCCM 43 and 43a (Turnhout: Brepols, 1978). ↩
[3] See Beverly Mayne Kienzle and Travis A. Stevens, “Intertextuality in Hildegard’s Works: Ezekiel and the Claim to Prophetic Authority,” in A Companion to Hildegard of Bingen, ed. Beverly Mayne Kienzle et al. (Leiden: Brill, 2014), pp. 137-62. ↩
Subscribe to:
Posts (Atom)